- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章 修辞格的翻译方法
研究汉英修辞格之间的比较与翻译,对我们进一步研究汉英两种修辞学和英汉互译,尤其是文学翻译,都有着十分积极的意义。原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。为了对原文保持最大限度的忠实,我们对任何一种修辞都要采取一定的处理方法,尽一切可能把原文的修辞美传达给译文读者。
从翻译的角度,修辞可以划分为三类:可译、难译、不能译。首先,对于可译的修辞格,尽可能直译。属于直译范围的修辞格是我们平时使用最为频繁的,在汉英两种语言里都有对应的修辞格,这类修辞格通常在在语义上做文章,因而容易翻译。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似,因而是可译的。
可译:直译
1. Simile, Metaphor, Hyperbole and personification
Simile 明喻simile和汉语明喻基本格式相同,本体和喻体之间都出现喻词“像、好像、比如、仿佛、好比、像…一样、如…一般” 或“Like, as, as if, as though, as…as”,所以一般情况下,可以照直翻译。比如:“as busy as bee,as brave as lion, as cheerful as a lark,as black as crow,as sharp as knife”。
Example 1:
她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。(杨沫,《青春之歌》)
Her face was pale and yet as lustrous as marble, and her large, black eyes sparkled like jewels in that murky cell.
但是由于文化差异导致某些喻体联想意义的不同,因而不能墨守原文的修辞手法,比如“As cool as a cucumber,As sharp as a needle,As tight as a drum,As sure as a gun”。
Metaphor (隐喻) 英汉暗喻都不露比喻痕迹,把“甲”直接说成是“乙”或变成了“乙”。常用的词有“是、变成、变为、成为、成了、当作”或者“Be, become, turn into”
Example 2:
Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water. (Dickens. Little Dorrit)
在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。
Example 3:
何等动人的一页又一页篇章!这是人类思维的花朵。(徐迟,《哥德巴赫猜想》)
What inspiring chapters! They are the flowers of the human brainwork.
Hyperbole (夸张) 有意夸大或缩小事物的某一方面,从而获得更好的表达效果,英汉中都常常用到,可以直译。
Example 4:
突然,在我们头顶五六丈的上空,发出一声可怕的霹雳,闪电像利剑一样直插下来,天空被彻底吹裂了,震碎了!(叶蔚林,《在没有航标的河流上》)
All of a sudden, there came a terrible thunder-clap about fifty feet directly above our heads, and a blot thrust downward like a sharp sword. The sky was brought into pieces.
Personification (拟人) 把人以外无生命之物或有生命之物当作人来写。
Example 5:
“Don’t talk to me about no opportunity anymore. Opportunity’s knocking down every door in the country, trying to get in. When I was young, a man had to go out and find opportunity and drag it home by the ears.” (Kurt Vonnegut, Tom Edison’s Shaggy Dog
您可能关注的文档
- 探究式课堂教学的基本设计.doc
- 探究性学习设计案例--《三峡》.doc
- 探索2013年广东高考状元们的学习方法.doc
- 控制测量复习资料.doc
- 控缆接线作业指导书.doc
- 推进课堂教学改革总结.doc
- 措隆幼儿园园务工作计划.doc
- 探索与实践初中课堂数学教学中的有效提问3.doc
- 提高孩子学习成绩的6个方法.doc
- 摩托罗拉XT875XT865新手教程.doc
- 完整版汽车维修工(考评员、高级考评员) 练习题题库及参考答案(培优A卷).docx
- 完整版汽车维修工(考评员、高级考评员) 练习题题库及免费答案.docx
- 完整版汽车维修工(考评员、高级考评员) 练习题题库大全含解析答案.docx
- 完整版汽车维修技师试卷及答案通关秘籍题库附答案(B卷).docx
- 完整版汽车维修技师试卷及答案通用题库(名师系列).docx
- 完整版汽车维修技师试卷及答案通关秘籍题库带答案下载.docx
- 完整版汽车维修技能大赛理论知识考试题库及答案通关秘籍题库及答案【必威体育精装版】.docx
- 新能源汽车维修工理论知识试卷精选题库带答案(必威体育精装版).docx
- 完整版汽车维修技师试卷及答案完整题库及答案【真题汇编】.docx
- 完整版汽车维修技师试卷及答案题库大全含答案(模拟题).docx
文档评论(0)