汉语长句的翻译方法.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第八章 汉语长句的译法 (教学安排:2课时) 汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。 一、断句 大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句: (一)汉语句子较长,内容较复杂 这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。 例1 原文:历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。(马南邨《燕山夜话》) 译文: 例2 原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。(马南邨《燕山夜话》) 译文: (二)汉语的总分复句 汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先总说后分述,有的先分述后总说。翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。 先总说后分述的总分复句 例3 原文:这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(吴敬梓《儒林外史》) 译文: 例4 原文:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄、不躁的作风,务必使同志们继续保持艰苦奋斗的作风。(《毛泽东选集》第四卷) 译文: 例5 原句:(新)凤霞的一生过来不易,受过贫穷,受过冻饿,受过说不尽的欺侮折磨,但是她都能经受,在最强大的压力和打击面前没有屈服,没有讨饶,没有流泪。 译文: 先分述后总说的总分复句 例6 原文:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。 译文: 例7 原文:我们长征路上过草地,根本没有房子,就那么睡,朱总司令走了四十天草地,也是那么睡,都过来了。(《毛泽东选集》第五卷) 译文: 汉语的转折复句 句中语气发生变化,或改变了主句,或意思有转折,也常常断句。 例8 原文:我在学堂里坐着,心里也闷,不如给他家放牛,倒快活些。(吴敬梓《儒林外史》) 译文: 例9 原文:为了我们的事业,我已将生死置之度外,如有不幸,就把我埋在阴山顶上,以表示一个共产主义者的崇高而圣洁的节操。(杨植霖《王若飞在狱中》) 译文: 汉语长句的结尾部分是“反问”或“感叹”分句时可以断句。 例10 原文:年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?(吴敬梓《儒林外史》) 译文: 例11 原文:艾奇逊们……不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸,丢脸!(《毛泽东选集》第四卷) 译文: 为了表达原句的强调语势,英译时采用断句法。 例12 原文:让那些国内外反动派在我们面前发抖罢,让他们去说我们这也不行那也不行罢,中国人民不屈不挠的努力必将稳步地达到自己的目的。(《毛泽东选集》第五卷) 译文: 二、区分主从 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系很多时候主要依靠排列顺序来表示,即“意合法”。汉语复句中接二连三出现的动词从形式上看都是等立的,没有主从偏正之分。所以在翻译汉语复句时,必须首先从逻辑上仔细分析,弄清各句之间的关系,区分哪个分句为主,哪个分句为从,然后按照英语习惯适当处理。一般来说,凡是主句用英语限定动词结构来表达;从句可采用各种非谓语形式或介词短语来表达,或增加从属关联词或通过各种从句形式来处理。可遵循以下原则: 表示原因或条件的部分,一般应从属于表示结果的部分 例13 原文:王冕见此光景,过意不去,叹了一口气道:“河水北流,天下自此将大乱了。我还在这里做什么!”(吴敬梓《儒林外史》) 译文: 例14 原文:无论锅炉的壳体和蒸汽管怎么仔细地密封,总有一些热要漏出来。 译文: 表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分 例15 原文:全国人民紧密团结在党中央周围,朝气蓬勃,奋勇前进。 译文: 表示方法和手段的部分,一般应从属于表示目的的部分 例16 原文:我们需要一个正确的政策。这个政策的基本点,就是放手发动群众,壮大人民的力量,在我们党领导下,打败侵略者,建设新中国。(《毛泽东选集》第三卷) 译文: 非本质的部分,一般应从属于本质的部分 例17 原文:“四人帮”披着革命外衣,打着革

文档评论(0)

DQWvpUSYMv + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档