浙江省2012年高考语文专题复习第4模块文言文阅读课件新课标-.ppt

浙江省2012年高考语文专题复习第4模块文言文阅读课件新课标-.ppt

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浙江省2012年高考语文专题复习第4模块文言文阅读课件新课标-.ppt

2012年高考专题复习第4模块-文言文阅读-语文-新课标-浙江 第31讲 │ 真题体验 第31讲 │ 考点精讲 考点精讲 “文中句子的理解和翻译”,能力层级为B级。所谓“理解”,就是准确把握词句在文段之中的正确意义;而“翻译”则是将所提供的文言句子按照直译的方式翻译为规范的现代汉语。此考点各命题省市均设题,赋分8~10分。高考文言文翻译要求“直译”,也就是字字落实,杜绝“意译”——翻译“大意”。所谓字字落实,主要是判断出每一个虚词、实词的用法和意义,找出通假字、古今异义、词类活用等现象,准确解释字义;同时要分析句子结构,把握句式特点,体味句子语气。特殊句式和词类活用现象往往是翻译题的采分点,翻译时必须准确体现出来。   一、翻译   1.翻译的两个原则   (1)整体原则。翻译前综观整个语句和语段,甚至是全篇,结合上下文语境来理解翻译词语和句子,决不能孤立地去翻译一个句子。   (2)直译为主,意译为辅原则。所谓直译就是字字落实,不可凭大意去翻译。只有在难以直译或直译后难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。   2.翻译的三个标准   (1)“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。   (2)“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达的要求和习惯,并无语病。   (3)“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 第31讲 │ 技巧点拨 技巧点拨 第31讲 │ 技巧点拨   3. 翻译操作的五个步骤   要确保文言文句子翻译的准确性,在具体答题过程中,要做到如下五个步骤:   (1)读。通过读,明确其在文中的位置,以及与上下文的联系,初步了解大意。   (2)审。在翻译之前,要审清文言文句中重要的语法现象。可以先在草稿纸上抄下要翻译的文言文句,然后用笔将这些语法现象一一圈注出来,以引起自己的注意。   (3)切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后使用文言文翻译的六种方法逐一加以解释。   (4)连。按照现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。   (5)誊。在逐一查对文言文句中的语法现象全部翻译到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程中还要做到“三清”“三不”。“三清”就是卷面清洁,字迹清楚,笔画清晰;“三不”就是不写潦草字,不写繁体字和不规范的简化字,不写错别字。   4.翻译的六种方法   文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。具体方法是:   (1)留:即保留法。保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。如: “庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)“庆历四年”可不译。   ?误区点拨:强作对译。文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。如: 第31讲 │ 技巧点拨   “晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。”译成:“晋国侯王和秦国伯爵包围郑国,因为郑国对晋国无礼。” (“晋侯、秦伯”应当保留)   (2)对:即对译法。对应直译,逐字落实。指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词,要求字字落实。如:   “断其喉,尽其肉,乃去。”(《狼》)可译为:“咬断了它的喉咙,吃光了它的肉,才离开。”   ◇误区点拨:该译不译。文句对译,要求一一对应,绝少不译的字词。特别是副、介、连三大虚词,翻译时不要或缺,失应的结果就是漏译。如:   “以相如功大,拜为上卿。”(《廉颇蔺相如列传》)译成:“以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。”(译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确) 第31讲 │ 技巧点拨   (3)换:即替换法。对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,在翻译时要替换为现代词语。如:“岁征民间”(《促织》)的“岁”在翻译时要替换成“年或每年”。   ◇误区点拨:以今译古。有的词语随着社会的发展,意义已经改变,如词义扩大、缩小、转移等,要根据原文的语境确定语义,切不可以今义当古义。如:   “使者大喜,如惠语以让单于。”(《苏武传》)译成:“使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。”(“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”) 第31讲 │ 技巧点拨   “先帝不以臣卑鄙。”(《出师表》)译成:“先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。”(“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档