绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记.doc

绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记

绝望主妇第一季笔记老鱼的口语笔记客观地说,如果你想学口语的话,“绝望主妇”真的是一部很值得看的教材。从谈论感情生活到柴米油盐,这部美剧里几乎随处都找得到既生动又实用的例句和各种表达。如果看美剧也分“精读”和“泛读”的话,这部连续剧绝对属于要“精读”的。 *“太咸、太淡、烧焦、夹生”英语怎么说 开片不久,女主人公们就一一亮相了,“画外音”走马灯似地介绍每个出场人物。其中的Susan Mayer相当搞笑,整个就是烹饪界的一朵奇葩:煮的东西不是咸的出奇就是淡得惊人,而且火候撑控也经常变幻莫测,要么烧焦,要么夹生。我们来看电影里是怎么说的哈: Her husband Carl always teased her about her macaroni,saying it was the only thing she knew how to cook,and she rarely made it well.It was too salty the night she and Carl moved into their house.It was too watery the night she found lipstick on Carls shirt. She burned it the night carl told her he was leaving her for his secretary. 她丈夫老是嘲笑她做的通心粉,说这是她唯一会做的东西,而且她还总做不好。她和丈夫Carl搬进来的那晚通心粉做得太咸,她发现丈夫衬衫上印有唇印的那晚做得太淡,她丈夫说要搬出去找秘书的那晚通心粉又做糊了。 我们重点来关注下面这几个词:“salty”“咸的”,这个好理解(“salt”是盐,加形容词尾“y”变成形容词,解作“咸的”。) “watery”“淡的”,这个也不难,语法上跟“salty”一样同理可证。另外从逻辑上理解,“water”是“水”,不管是食物还是饮料,一旦里头水份多了,味道就变淡了,变稀了。“味道很稀的咖啡”,英语就是“watery coffee”,同样,“味道太淡的汤”就是“watery soup”。你可以这样跟厨师报怨,“The soup was too watery.”顺带提一句,中文里经常说某某人眼睛“水汪汪的”,英语就是“watery eyes”。 紧接着下一幕戏也很好笑:(水管工Mike正准备吃Susan做的通心粉,心虚的Susan赶忙上前制止) Susan:I wouldnt eat that if I were you.如果我是你的话,我就不吃那个 Mike:Why?为什么? Susan:I made it. Trust me.我做的,相信我 Mike不理会警告,执意要吃 Susan:Hey, hey, do you -- do you have a death wish?嘿,你有没有遗言要留啊 Mike:No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese. 没有,我就是不相信有人会把这么简单的通心粉和奶酷做砸。 Oh, my god.How did you -- it tastes like its burned and undercooked.噢,天啊,你怎么--感觉像烧焦了,又没煮熟。 大家来看“undercooked”这个字,意思是“煮得不够的,尚未煮熟的”。我们这么来理解好了:“cooked”意思是“食物已熟的”,“under”是个前缀,与形容词连用表示“不足,不够”. *clog 阻塞、堵塞 印象中是不是影视作品中水管工都出人意料的既帅又有型?反正绝望主妇里的Mike还真是不赖的说。我们来看Mike和Susan初识的那一幕: Susan:What do you do?你是做什么的? Mike:Plumber. 水管工 So if you ever have a clog...如果你家里水管堵了 or something.还是其他什么... 这里的clog是作名词用,解作“障碍(物)、阻塞(物)”,可能一般块头不够大的字典还真查不到这个解释。 这个词也可以作动词用,比如说: The drains clogged again.排水管又堵了。另外,你也可以用:be clogged with sth的用法。 *eligible 条件不错的 Susan在女儿的鼓动下主动出击,开始追求Mike。剧中有这么一段内心独白: Susan knews he was lucky.Susan知道她很幸运 An eligible bachelor had moved onto wisteria lane,一个理想的单身汉搬来紫藤巷

文档评论(0)

ds2fdsx + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档