网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中国文学外译的译介模式探析一解析.PDF

中国文学外译的译介模式探析一解析.PDF

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国文学外译的译介模式探析一解析

2015年12 月 中国石油大学学报(社会科学版) Dec.2015 第31卷摇 第6期摇 摇 摇 摇 摇 摇 Journal of China University of Petroleum(Edition of Social Sciences)摇 摇 摇 摇 摇 摇 Vol.31摇 No.6 DOI:10.13216/ j.cnki.upcjess.2015.06.0017 一中国文学外译的译介模式探析 ———以葛浩文译《狼图腾》为例 李摇 燕 (山东财经大学公共外语教学部,山东济南250014) [摘摇 要] 中国文化“走出去冶是新时期的国家战略,文学的译介是文化“走出去冶的重要途 径。 葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外 译提供了重要的启示和参考。 通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球 文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国 内学者与西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效 译介模式。 [关键词] 文学外译;译介模式;葛浩文;《狼图腾》 [中图分类号]H059摇 [文献标识码]A摇 [文章编号] 1673-5595(2015)06-0091-05 摇 摇 近年来,随着中国经济的快速发展及国际影响 年企鹅集团以10% 的版税买下其全球英文版权, 力的不断提升,彰显文化的“软实力冶、传播中国文 2007年英文版的《狼图腾》在英语国家发行,同年在 化、诠释中国新的国际形象得到了极大的重视,“文 243部亚洲文学作品中脱颖而出,荣获曼氏亚洲文 化走出去冶成为新时期的国家战略。 “在全球化语 学奖。 截至2014 年4 月,《狼图腾》在中国大陆再 境下,中国文学拥抱世界,走向世界,有其必然性,也 版150 多次,正版发行近500万册,连续6年蝉联文 有其必要性。 在目前的形势下,似乎也表现出了一 学图书畅销榜的前 10 名,获得各种奖项几十余种, [1] 创造了中国当代文艺作品首次在全球英语国家同时 种迫切性。冶 由于中西方两种文化不平衡,文化霸 权依然存在,汉语处于非主流地位,所以翻译工作 出版和发行的历史,并首开中国文化产品大规模进 在这一战略的实现过程中举足轻重。 但是,中国文 入英文主流市场的先河。 2015 年2 月 19 日,电影 学的译介不是简单的翻译问题,传统的语言层面的 《狼图腾》在中国上映并获得巨大成功,再次引起海 转换和忠实对等的翻译标准等“译入冶的译学理论 内外报刊和网络新媒体对《狼图腾》的热议。 《狼图 很难有效地指导今天“译出冶的行为和实践。 在中 腾》的译者,汉学家葛浩文同为诺贝尔文学奖获得 国文学外译的过程中,“翻译行为以外的因素,诸如 者莫言作品的英译者,从莫言到姜戎,他们的获奖引 传播手段、接受环境、译入国的意识形态、诗学观念 发了国内学界、翻译界和文化界的空前关注,中国文 [2] 等冶 各种因素都制约着中国文化“走出去冶的效 学、文化译介的问题成了关注的焦点。 译介学理论 果。 翻译不单是文本转换的行为,翻译活动涉及文 认为“译冶是翻译,即两种语言的转换;“介冶为传播, 化语境与社会因素、意识形态与政治因素、翻译动机 即翻译文本的接受、交流、影响等。 中国文学的译介 与翻译观念以及语言关系与翻译能力等各个方面, 应关注译介内容、译介途径、译者模式、翻译策略等 因此,更新翻译观念、建构译介理论、探讨成功的译 几个方面。 以下即以葛浩文对《狼图腾》的翻译为

文档评论(0)

yanmei520 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档