第三章句子翻译.ppt

  1. 1、本文档共98页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三章 句子翻译 Translation of Chinese Sentences 学习目的和要求:掌握汉语主动与被句式、肯定句与否定句、无主句、“得”字句、“把”字句、“的”字句的特点以及英译方法。 重点和难点:汉语句子的英译处理 教学课时:4学时 汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活动。由于母语和目的语在语音、语法、构词、习惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移(negative transfer)现象的产生,也就是套用母语知识学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学习。英汉句子结构方面存在的诸多差异,往往使学习者在翻译过程中不自觉地用母语句子结构的形式来套用在英语的表达上,常常使译文带着汉语句子的痕迹,出现“翻译腔”。因此,在汉英翻译过程中,不仅要注意句子从意合到形合的转换,而且还要注意思维模式的转换,把汉语句子表达的信息转换成符合英语表达的句子结构。 本章将介绍汉语中比较典型的几种句型翻译方法。 一、主动句与被动句翻译法 在汉语中被动句式使用较少,我们叙述一种行为的时候,常用主动式。而英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。英语中使用被动式比汉语用得多,因此,在翻译过程中,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。 例如: 1)希望你有机会来中国访问。 It is hoped that you will have a chance to visit China. 1)凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将凤姐惊醒。(红楼梦) Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chime-bar at the second gate. 一)汉语主动句的翻译 汉语多主动,英语多被动。所以,除了译为主动句以外,汉语的主动句在很多情况下要转译成英语的被动句。 (一)强调受事,突出被动状态。 1) “财神爷”这个词,不是我的用语,是农民的发明。(《邓小平文选》第三卷) That term “God of Wealth” was invented not by me but by the peasants. 2) 一家人家生了一个男孩,合家高兴透顶了。 When a baby boy is born to a family, there is immense joy in the whole household. (二)因种种原因,不出现或无须说明施事者。 1) 现在不采取行动,鼓励研究和技术投资,新世纪将面临科学家的锐减。 The new millennium will see a steep drop in the number of scientists unless moves are made now to encourage greater investment in research and technology. 2)这件事至今还没得出正确的结论。 So far no correct conclusion has been drawn on the matter. 3) 还没决定采用哪个计划,所以我们只能等待。 It has not been decided which plan to be adopted, therefore, we have no choice but to wait. (三)使句子结构匀称,上下文紧密连贯 在汉语中,如果一句话有两个分句,或上下两句话在意思上紧密相关,英译时用被动式来转换汉语的主动式,有时可以给予连接上的便利,或加强上下文的连贯性。如: 1)他站起来讲话,到会听众予以热烈鼓掌。 He rose to speak and was warmly applauded by the audience present. (这样的译文读起来较通畅,且强调了“he”受欢迎。) 2)你听说过马拉松赛跑吗?去年国家体委曾在北京举行第一次全国马拉松锦标赛。 Have you heard of the Marathon Race? The First All-China Marathon Championship Race was held in Beijing last year under the auspices of the Chinese National Athletic Committee. (用被动语态,把汉语中的宾语变为译文中的主语,从而使上下文衔接更紧密。) 3)口试时,问了十个问题,她全都答对了。 She was asked ten questions in the oral

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档