翻译基础9汉英长句翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基础 第九讲 汉语长句的翻译 Week 12 Outline 名家谈翻译 Homework Check Translating Chinese Long Sentences Four-character expression The Usual method of translating long Chinese sentences--- dividing Exercises 名家谈翻译——思果:翻译要点 (一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像在编辑。(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外。) (二)切不可译字,要译意,译情,译气势,译作者用心处。记住,译者最大的敌人是译文字。 (三)切不可抱定一个英文字只有一个中文译文解释,以不变应万变。如果你译一个英文字把认定的一个意思写下,再和上下文一同看,觉得不大像话,你可能错解了那字的意思,赶快细查字典。 名家谈翻译——思果:翻译要点 (四)切不可抱死一两本英汉字典做翻译工作。不论编得多 好的英汉字典都不很可靠,这种字典有先天的缺陷,有人谋的不臧;并非无用,而绝不完全可靠。多备几本好英文字典,不怕辛苦多翻翻。 (五)不要以为译好就已十全十美。整段、整句会漏译,数目字会看错(这一点最不能得到别人原谅),英文会看错,中文会不通顺,至少逐字逐句对一两次,过些时再看一两次(单看译文是否可以过得去)。你多找出一个错,别人就少发现一个。 名家谈翻译——思果:翻译要点 (六)不懂的题材,千万不要率尔翻译。至少也要找一两本有关的书或大一些的百科全书查一查。如果能找到专家请教一下更好。西方的学问分门别类,每一门都极高深,得到各科通俗的常识都不容易,不用说全部的知识了。 (七)没有绝对把握的中文字词成语不要用。成语用得贴切,不啻锦上添花;但失之毫厘,差之千里,用得不对,反而贻人笑柄。用时也许觉得是神来之笔,其实仔细一查,似是而非,或意思正相反。(申雨平、戴宁,2000) 一、名词性从句 1. The King declared, “ Whoever makes my daughter laugh shall marry her.” 国王宣称:“谁要是能把我女儿逗乐了,就可以娶她做妻子。” 2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明白不明白她是在对平克顿小姐说话,但这是白费心血。 3. I was clear that he was going to meet Miss Carr and wanted to be alone. 很清楚,他是去看卡尔小姐了,所以要一个人去。 4. A principle of science tells what usually happens under certain conditions. 科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。 5. I replied that they had never brought up the subject in conversation. 我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问题。 6. She had explained that interviews were the only way to keep the case in public consciousness. 她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。 7. The fact is that the old lady believed Rebecca to be the meekest creature in the world. 事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小家伙 8. “ If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.” (Newton) “假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。”(牛顿) 9. We know the fact that bodies possess weight. 我们知道物体具有重量这个事实。 10. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing Road. 会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。 二、试译下列定语从句 1

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档