翻译的标准和过程.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
茅盾先生说:每种语言都有它自己的语法和语汇的使用习惯,我们不能想象把原作逐字逐句、撞其本来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文学。好的翻译者一方面阅读外国文学,…—方面却以本国的语言 进行思索和想象;只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达原作的内容与风格,”这就要求译者不仅要透彻理解原作的内存,充分体会原作的风格,还要具备丰富的表达能力和扎实的中文功底。这样,才有可能把原作的内容、思想、风格在译作中忠实地体现出来 要看一封被归档了的邮件,还要再额外打开3个窗口。 (computer English) To examine a filed message required three more windows. 谈话结束后,她快速地输入准备看的那处房地产的地址。(real estate) She quickly enters the address of the property into the appointment as she finishes her conversation. * A * B * [19世纪末他在《天演论》(1898)《译例言》中称: 译事三难:信、达、雅。求其信也大难矣!顾信矣,不达,虽译,尤不译也,则达尚焉。…言之无闻,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。] * “神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。 * 两个句子的用词与结构跟汉语惊人地相似是采用直译法的先决条件,即原文与译文在词汇意义、句法结构、文体风格等方面必须完全一致或基本一致.这就是说,只有碰到原文中的词语用法、词序排列、句式结构等各方面均与译语非常相似的句子才能采用直译法。 * It is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. Literal translation and free translation, however, are relative concepts. In other words, there is no absolute “literal”, nor entirely “free” version in the practice of translation, and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences. 能直译就尽量直译;不能直译就采取意译。这就是说,在用直译的方法不能将原文的意思准确、通顺地表达出来时,才能采用意译法。 rain cats and dogs相当于汉语中的“”,与猫和狗是风马牛不相及的事。如果硬要译出“猫和狗”来,就会让人觉得莫名其妙。这类句子恰好体现了英汉两种语言在结构、用词及习惯表达等方面的差异。 * 茅盾先生说:每种语言都有它自己的语法和语汇的使用习惯,我们不能想象把原作逐字逐句、撞其本来的结构顺序机械地翻译过来的翻译方法,能够恰当地传达原作的面貌;我们也不能想象这样的译文会是纯粹的本国文学。好的翻译者一方面阅读外国文学,…—方面却以本国的语言 进行思索和想象;只有这样,才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达原作的内容与风格,”这就要求译者不仅要透彻理解原作的内存,充分体会原作的风格,还要具备丰富的表达能力和扎实的中文功底。这样,才有可能把原作的内容、思想、风格在译作中忠实地体现出来 * old “老的”? good “好的”?这种机械地套用—个词语的常用词义的译法被称为死译或硬译。 * 意译时应注意把握分寸,不能完全抛开原文的外在形式于不顾,甚至连原文的内容也随意删改或添枝加叶,造成译文质量低劣的恶果。 * 原译: 他渴望博学广闻,喜欢追根求源,并且好为人师。 (过分意译,偏离原作思想) * Include: 技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等。 * 原文体现出Times秉承公正公平的办报原则。 译文一将pride 和prejudice这两个关键词强加到译文中,反而不知所云。译文二勉强表达了公平公正的意思,但给人感觉泰晤士报并不总是报道真实的新闻。 * 不够准确。 * 广义理解---对原文作者的

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档