翻译脉络第三章报告.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(ii) 譯作原文 ●《海外軒渠錄 》即 Gulliver‘s Travels 《格列弗遊記》由林紓、魏易合譯(1906) 小人國遊記,原名是 厘厘普遊記(A Voyage to Lilliput) ● 格列佛於澳大利亞的西北部遇到暴風雨,漂流到爪哇附近的一個島上 ● 醒來發現自己被當地小人的兵牢牢綁死 ● 厘厘普由國王統治,島民身高越高地位越高,所以國王則是全島最高者。 ● 王國的朝臣以鞋跟高低分成低跟黨 (ii) 大人國遊記,原名是布羅丁那格遊記(Brobdingnag) ● 在北美洲遇到季風並迷失方向,結果到了大人國 ● 格列佛被從海中救起的農夫賣進皇宮當小丑藝人,供貴賓們娛樂 ● 其中國王經常詢問格列佛有關英國的情況 ● 由格列佛提出很好的建言給國王,希望幫助他增強國力時 (iii) 諸島國遊記 ● 原名是〈拉普塔、巴尼巴比、拉格那格、格魯都追與日本遊記〉 ● 格列弗再度出海時,途中不幸遇到荷蘭與日本海盜洗劫 ,經過五個島嶼 ● 拉普塔(Laputa), 亦稱「飛島國」 ● 此王國的人卻只關心抽象的知識,忽視社交與生活中實踐的能力 ● 其統治者對的地上島居民沒沒不聞,對其實行高壓統治 (iiii) 慧駰國遊記(Houyhnhnms) ● 格列佛又一次作遠洋航行,但他聘請的水手們叛變,並把他流放到一個島上 ● 在島上住著兩種主要的生物 ● 最後因擔心格列佛會危害慧駰國的社會而把他驅逐出境 ● 格列佛最後被送返英國,但他無法忍受與自己的家人 翻譯?介入?顛覆: 重估林紓的文學翻譯 第三章 — 以《海外軒渠錄》為例 Presenter: 曹羽涵 ( 摘要 3-0 林紓你是誰?《海》書在幹麻的? 3-1 林紓,你很奇怪耶! 3-2 林紓的作品們阿,你們也很奇怪耶 3-3 原文版本傻傻分不清 3-4 錯漏百出的翻譯還這麼紅到底憑什麼呀? →誤譯?漏譯?添譯?改譯 3-5 魔鬼藏在細節裡 → 介入翻譯?翻譯介入—翻譯(者)的微言大義 3-6 無心插柳…… → 林紓翻譯的自我顛覆 → 林紓/《海》書簡介 → 中外翻譯史上的異數 → 林譯與《海外軒渠錄》 → 林譯之原文版本與譯序之詮釋策略 3-0 主角登場 (1/6) 林紓 (1852-1924) (i) 人物 ● 林紓 (1852-1924) ,少孤家貧,自幼嗜書如命自言「四十五以內,匪書不觀」,校閱古籍二千餘卷 ● 為桐城古文派名家,與當時支持白話的新文化運動的領袖如胡適等人意見相左 ● 介紹西洋近世文學的第一人 ● 因為林紓「不審西文」,所以選什麼書來翻譯,是由口譯者來負責 ● 古文裡有很少滑稽的風味,且不適合寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》 《黑奴籲天錄》《堂詰訶德》與《海外軒渠錄》等書。 3-0 主角登場 (2/6) 描述一名外科醫師格列佛所寫一系列神奇的旅行經歷,實質是作者對當時的科學家、政黨、王室、教宗激烈諷刺,批評英國對愛爾蘭的壓迫和輝格黨的外交政策,揭示人類的劣根性。 3-0 主角登場 (3/6) 《格列弗遊記》 一書共分成四個部分,分別依序記載格理佛的四次冒險旅行: 故事中所設定的角色皆是對當代皇室與教宗的諷刺 3-0 主角登場 (4/6) 此篇故事暗指我們身處一個為以大欺小,弱肉強食的世界 3-0 主角登場 (5/6) 此故事暗指現代知識分子滿腹經綸,卻不帶感情,也象徵人在20世紀面對科技的恐懼。 3-0 主角登場 (6/6) 此故事暗諷自私、殘暴的人類只配屈居生物圈之末流 ○ 慧駰 → 具有高度智慧的馬 ○ 犽猢 (yahoo) → 最低劣、野蠻的動物,完全無法調教;其他動物都避之唯恐不及 ★ 林紓的翻譯是中外翻譯史上的第一大異數 (P68-71) 3-1 中外翻譯史上的異數 (1/2) ● 林紓在翻譯界本身就是一個話題 → 古文名家的身分,不曉外文,卻與人合譯180部作品 ● 在林紓之前的中譯,皆是以「非文學」類的文章為主。Eg: 佛經 → 因為林紓的關係,造就晚清在中國文學史上的空前盛況 ● 時代造就英雄 → 東西對立的情況,使得林的作品特別 ● 賦與翻譯新使命 → 積極從事翻譯的目的是為國家效力:啓蒙與救國是一體的兩面 3-1 中外翻譯史上的異數 (2/2) 3-1 結論 林紓涉及了許多當代飽受爭議的議題,如 ◎ 傳統價值的生存能力 ◎ 文學媒介的選擇 ◎ 知識分子的角色 而成就他在漫長的中國翻譯史上留下不可抹滅的地位 3-2 林譯與《海外軒渠錄》 (1/

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档