- 1、本文档共121页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译的分类 按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 intersemiotic translation符际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 全译、节译、摘译、编译、述译 雅各布逊从符号学的观点出发,把翻译分为三类,既语内翻译(intralingual translation),语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们所说的“改变说法”。语际翻译是两种语言之间的解释,既用另一种语言的语符来解释一种语言的语符。符际翻译,就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。 达沃斯(Davos)位于瑞士东南部格里松斯地区,靠近奥地利边境。这个小镇举世闻名,倒不全是因为它是个滑雪胜地,而是因为一年一度的世界经济论坛在这里举行,相形之下,“欧洲最大的高山滑雪场”的头衔就不那么引人注目了。 达沃斯经济论坛 世界经济论坛 (World Economic Forum -- WEF) 是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士Switzerland日内瓦Geneva [d?ini:v?] 。 Section Two Criteria of Translation 一、翻译标准概说 《中国翻译词典》对翻译标准是这样定义的: “翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。” Section Two Criteria of Translation 中国有史料记载的最早的有关翻译标准的论争,是汉唐佛经翻译时期的“文”、“质”之争。 “文”派强调翻译的文采和可读性 “质”派强调翻译的质朴和忠实性 以上两派都具片面性 释道安(东晋):五失本,三不易的翻译理论, 五失本是指有五种情况可以允许译文不同于原文, “三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易”要求既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。 玄奘:既须求真,又须喻俗 Section Two Criteria of Translation 我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898年)中提出“信达雅”的翻译标准。 他说:译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。…… ……此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,已显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 易曰:“修辞立诚(写文章应该表现出作者的真实意图)。”子曰:“词达而已。(把自己的意思表达得清楚明白)”又曰:“言之无文(文采),行(传播)之不远。” 三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。…… The Connotation of Xin, Da, Ya 信——faithfulness,指忠实原文; 达——expressiveness,指语言通顺畅达; 雅——elegance,指文字古雅(后人理解为“语言优美”、“切合原作风格”等) Section Two Criterion of Translation 学者们试图提出新的说法: 林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准 忠实 (faithfulness) 通顺(smoothness) 美(beautifulness) 刘重德提出“信达切”的标准 许渊冲提出“信达优”的标准 但是,迄今为止,还没有哪一种说法替代“信达雅”,为大家所接受。 鲁迅 信 (faithfulness) 顺(smoothness) 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,就算不得翻译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。 傅雷 神似 (resemblance in spirit)以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 傅雷的“神似论” “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” “两国文字
文档评论(0)