英汉互译第一讲.ppt

  1. 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲:翻译概论 翻译史、翻译原则、 翻译涉及的因素以及英汉语言对比入门 What is translation? The story of Babel Tower 最早的有关翻译的记载可见于西周之前的《礼记·王制》:“中国,夷、蛮、戎、狄······五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”“寄、象、狄、译”都是指通译言语的人。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message , first in terms of meaning , and secondly in terms of style. 翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。 E.A.Nida: The Theory and Practice of Translation (1969:12) 翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交际活动。(社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性) 许钧:《翻译论》(2003:75) a brief history of Chinese translation 在中国两千多年的文明史中,中国的译学曾伴随外国文化与思想的六次大规模输入,形成六个发展高峰。 ——汉朝、三国、唐宋时期的佛经翻译 ——明末、清初的科技翻译 ——清末洋务翻译、启蒙翻译 ——五四、民国时期的文学翻译 ——解放初前苏联和西方文学作品翻译 ——当代在文化、商贸、科技等领域的全面的翻译。 2.信达雅 (faithfulness, expressiveness, elegance/gracefulness) 严复 严复所译作品多系西方政治经济学说。其中最著名的有: J.S. Mill, On Liberty 约翰·穆勒的《群己权界论》 T.H. Huxley, Evolution and Ethics and other essays 赫胥黎的《天演论》 A. Smith, An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations 亚当 斯密的《原富》 H. Spencer, The Study of Sociology 斯宾塞尔的《群学肆言》 严复:信、达、雅 严复:《天演论?译例言》开首: 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。…… 第三段: 《易》曰:修辞立诚。子曰:词达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦为译者楷模。顾信达而外,求其尔雅。此不仅期以行远而已。实则精理微言。用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。 信达雅对后世的影响 现世广提的忠实、通顺(郭著章、张培基等)、刘重德的信、达、切,都是这一原则的延伸。 神似 (similarity/resemblance in spirit) 傅雷:《〈高老头〉重译本序》(1951) 以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原本,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 傅雷 Example: 《红楼梦》第25回 马道婆与赵姨娘的对话 赵姨娘闻听这话里有道理,心内暗暗的欢喜,便说道:怎么暗里算计?我倒有这个意思,只是没这样的能干人. 你若教给我这法子,我大大的谢你。 马道婆听说这话打拢了一处,便又故意说道: 阿弥陀佛!你快休问我,我那里知道这些事.罪过,罪过。 To Aunt Zhao the words seemed to contain a hidden promise. She concealed her pleasure. ‘What do you mean: “things we could do in secret”?’ she said. ‘I’m willing enough to do them: it is just that I’ve never met anyone who could tell me how. If you want to show me the way,

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档