英汉翻译之拆译法课件.pptVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
分译 单词分译 短语分译 句子分译 单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。 原因:句法上的需要,由于有的词在搭配及词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把单词分译出来能使句子通顺。另外,有的时候为了加强语气,突出重点,也会使用单词分译。 英语中名词、形容词以及副词、动词都可以分译。 At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。 Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的 That region was the most identifiable trouble place. 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。 The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle. 美军司令海军上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。 短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。 名词短语、分词短语、介词短语都可以分译称分句。 Energy can neither be created or destroyed, a universally accepted law. 能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。 The power increased with their number. 他们人数增加了, 力量也随之增强。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。 Built in 1192, the bridge is over 700 years old. 这座桥是1192年修建的,已经有七百多年的历史了。 Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人的交往中学习。 句子分译 简单句的分译 并列句的分译 复合句的分译 英语句型 简单句 并列句 复合句 简单句有一个主语或多个主语和一个谓语,一个主语和多个谓语。 并列句是由并列连词连接的两个或多个简单句。 1.?由and、but、or、so、for并列连词词组连接成的。 2.not?only?…?but?also?…?,?either?…?or?…?,?neither?…?nor?…?, not?…?but?…,?both?…?and?…,?等 复合句指的是含有两个或更多的主谓结构的句子,其中有一个主谓结构充当句子的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、定语从句和状语从句 His contemptuous attitude towards us is contemptible. 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。 His wealth enables him to do everything. 他有钱,什么事都能干。 This rare and fabulous bird is unique. 该鸟系珍稀禽类,天下无双。 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。 She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已经试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并没有成功。 His failure to ob

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档