英汉翻译技巧-第八章.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
11. 否定句 For variety of landscape, these Dales cannot be matched on this island or anywhere else. 试译 约克郡山谷的地貌多样性在英国甚至全世界都首屈一指。 分析 反说正译。反说正译是翻译否定句的一种重要方法,其原理是一个意思可以用正反两种方式表达出来。比如说“她真漂亮”与“她长得很不错”意思类似。Cannot be matched意即没得比,换成正面表达就是首屈一指的意思。 试译 它没有连绵的山麓,广袤的平原,成片的森林,也就自然缺失了伴随这些景色的 宏大壮观的感觉。但它的多样性是一流的。小小的空间内集中了各种景色。我们 大概都隐约知道,它是一个小岛,海水总围绕在旁边。各种事物要细致安排,才 能放得下。 分析 这里有几个被动句,都采取了化被动为主动的翻译方法。第一句“we...are deprived of”翻译时,主语跟前面保持一致,翻译成“它……缺失了”。第二个 被动句“A great deal of everything is packed into little space”翻译时被动变主 动。第三个被动句“everything has to be neatly packed into a small space”也 是变被动为主动。 12. 名词从句与状语从句 I suspect that we are always faintly conscious of the fact that this is a smallish island, with the sea always round the corner. 试译 我们大概都隐约知道,它是一个小岛,海水总围绕在旁边。 分析 “The fact that”引导的是一个宾语从句,在翻译中省略了引导词 与先行词,直接以句子的身份接在谓语后面。 13. 定语从句 Even the cottage, which has an irregularity and coloring that make it fit snugly into the landscape (as all good cottage should do), looks nearly as much a piece of natural history as the trees: you feel it might have grown there. 试译 连那间小木屋的形状与色泽都能够与周围的风景相得益彰(好的木屋 都应该是这样的),叫人看起来它好像是原本就生长在这里一样。 分析 定语从句的翻译方法有许多种。比如定语前置法,重复先行词法, 省略先行词法。这个定语从句的翻译方法是省略了which这个连接词, 把定语从句直接用一个句子的形式表达出来,后面加上“叫人看起 来”,自然地连接在一起。 14. 长句翻译 Within a few hours, you have enjoyed the green valleys, with their rivers, find old bridges, pleasant villages, hanging woods, smooth fields; and then the moorland slopes, with their rushing streams, stone walls, salty winds and crying curlews, white farmhouses; and then the lonely heights, which seem to be miles above the ordinary world, with their dark tarns, heather and ling and harebells, and moorland tracks as remote, it seems, as traits in Mongolia. 试译 短短几个小时,你就可以看到翠绿的山谷、蜿蜒的河流、精致的古桥、美 丽的村庄、悬空的森林、平整的田野。高沼地上溪水奔流,石墙耸立,咸 风劲吹,杓鹬鸣叫,农舍俨然。孤零零的高地似乎高出平地几里,高地上 有深色的小湖,杂生着

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档