英汉翻译理论与技巧之词汇翻译 (2).pptVIP

英汉翻译理论与技巧之词汇翻译 (2).ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5. His words are worth taking with a grain of salt. 他的话不能全信,应该打点折扣。 6. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 7. The EU’s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13. 50 a week to the food bill of the average British family. 欧盟的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13. 50英镑。 II. Specification 1. Her jealousy is the cause of her failure. 她的嫉妒心理是她失败的根源。 2. We have made some achievements , and we must guard against complacency. 我们取得了一些成就,但要防止自满情绪。 3. Wait a minute. Let me put on my things. 等一等。让我把衣服穿上。 4. I am of one mind with you on this. 在这一点上,我和你意见一致。 5. It is hard to get along with a man who blows hot and cold. 和反复无常的人在一起是很难相处的。 6. The actress was quite a phenomenon in show business circle. 这位女演员堪称是演艺界的杰出人才。 III. Logical Extension 1. Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN. 河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。 2. Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar. 在那以前,我要是对一本书真感兴趣,往往一页一页拼命往下翻,急于知道下文的内容。现在我决定像守财奴那样不轻易放过每一个词语;也像穷人过日子,把每一个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。 Exercise: 1. I was practically on my knees but he still refused. 2. I have no head for music. 3. How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? 4. A son, a job and housekeeping forced romance out. 5. The matter was finally settled under the table . 6. The shortest distance between raw material and a finished part is casting。 7. If you dare to play the fox with me , I’ll shoot you at once. 8. All the irregularities of the students in that university resulted in punishment. References: 1. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 2. 我没有音乐方面的天赋。 3. 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧该如何解释呢? 4. 有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。 5. 事情终于私下解决了。 6. 铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。 7. 你要是敢对我耍滑头,我马上毙了你。 8. 在那所大学里,作出任何越轨行为的学生

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档