英汉翻译的方法2.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译的方法;直译 literal translation vs.意译free translation 归化 domestication Vs.异化 foreignization;;3 .John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。 琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。 4. He is a rough-and-ready character 直译:他是个粗兽并有准备的人. 意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。;直译;;意译;The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。;;Kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 All roads lead to Rome 异化:条条大路通罗马 归化:殊途同归 ;A lion in the way Lick one’s boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms ;缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw’s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions. 我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。 better: 地狱的最底层 ;异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢 Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower ;被动语态的翻译;;被动句处理方法;;The cyclist was knocked down by a truck. 那个骑车人让一辆卡车撞到了。 The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个专门委员会予以审查。 Problems should be resolved in good time. 有问题要及时加以解决。;2. 译为主动句,但需要注意主语的选择。 The Novel A Dream of Red Mansions has been translated in to many foreign languages. 小说《红楼梦》已译成许多外国文字。 During the World Cup the streets were filled with football fans. 世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。;Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。 Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company. 路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。;The compass was invented in China four thousand years ago. 中国在四千年前发明了指南针。 Energy is defined as the ability to do work. 能的定义为做功的能力。;She hadnt been told Bette’s other name, or she’d forgotten it. 人家没告诉她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。 If you are asked personal questions you need not answer them. 如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。;3. 译为判断句 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。 The science fiction h

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档