- 1、本文档共94页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉语比较与翻译;Comparison of Words and Translation (1)词的比较与翻译;语缀法/词缀法;否定前缀的翻译;non-resident student
The public backlash was immediate, prompting education officials in several districts to relax restrictions that bar nonresident students from enrolling in Beijings public schools.
;后缀(如-ation、-ism、-er、-ful、-ly、-less、-en和-ify等)能改变词类,如revelation、worker、beautify、symbolize和useful等是通过分别加-ation、-er、-ify、-lize和-ful词尾产生的新词或不同词性的词,从各自的词尾就能看出,为典型的形合手段词语。
语缀法是英语的重要构词手段,由此产生的词语在英语中有很大的比例,其重要特征是具有形式标记、形态特征。;潘文国(2003)考察了20世纪50至80年代论述语缀(词缀或字缀)的著作,发现共400多个。但在他收集的14部(篇)论述词缀的专著或论文中发现提到的340个词缀,
只有16个是8部以上共同提到的:
-巴,反-,-了,-们,-然,-着,-度,老-,-儿,-化,-头,-员,-性,-子,-家,-者。
7个是一半以上的著作(论文)提到的:
啊-,-的,非-,第-,可-,-人,-士。
; 汉语中也有 “老-”、“阿-”、“非-”、“准-” 等前缀,构成 “老虎、阿叔、非法、准新娘” 等词汇。后缀 “-子”、“-家”、“-丁”、“-性”、“-化”等,构成“儿子、科学家、园丁、准确性、工业化”等词汇。
但英汉对词汇的理解和界定是有区别的,因而英汉语的词缀也是不太一样的。
由于汉语对词缀的认识不一致,数量多少难以确定。
赵元任(1968)78个 任学良(1981) 68个
滕永超(1999) 100 魏志成 (2003) 164个;相对而言,英语词缀数量比较一致,一般来说,英语有词缀300左右。英汉词缀的差别还体现在:
1. 英语词缀有明显的词形特征,看上去就是词缀,而汉语的词缀和词并没有区别。
英语词缀是黏着词素,不能独立使用,只能附加在词或词根上参与构词。有的几乎没有词汇意义,只是词性的标记,如后缀-ly,-ness,-ion等。
;汉语词缀除少数几个词缀完全虚化了,绝大多数都有一定的词汇意义。
如“-手”(歌手、打手), “-家”(作家、杂家)。
还可参与复合词的构成(人手、手心;家庭 / 大家),甚至还可以独立成词单用(手、家)。
因此,有专家认为,汉语中有些与其说是词缀,不如说是构词能力很强的词根。;钱:工钱、饭钱、本钱、价钱、酒钱、金钱
票:邮票、粮票、支票、饭票、钞票、选票、传票
2. 英语词缀是真正的词缀,因为它们只能附加在词上构词,位置相对固定,前后缀位置不能互换。汉语词缀灵活性大,同一形式可作为前缀也可作为后缀:家人、家父VS作家、画家; 亲美、亲苏VS父亲、乡亲;以前、以外VS足以、难以等。 同一词缀可以附加在词上也可以附加在短语上构成新词。如洗衣、手推、喷水、文史等短语,分别加上后缀 “-机”、“-车”、“-池”、“-馆”,就构成了新词洗衣机、手推车、喷水池、文史馆。
“拐骗儿童犯”、“制造谣言者”、“妇女服装店”、“激光打印机”也是在短语基础上加上后缀“-犯”、“-者”、“-店”和“-机”构成的。
;英语前缀很多是多义的,在汉语中对应不同的词素。(see textbook P6)
Anti- is usually regarded as a prefix of orientation or attitude. It has different meanings when it is used before different kinds of bases and can be interpreted into Chinese in different ways.
anti-overloading (n.防过载)
anti-activator (n.阻活剂)
anti-electrode (n.反电极)
;1. It can mean “against, opposed to” when it’s used before nouns and adjectives.
表达“敌视、敌对”,加在名词或形容词前构成一组反映人们对词基所指的人或事物的排斥
文档评论(0)