英语商务翻译12.ppt

  1. 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语(Business English)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际运输等。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,在使用上有其显著特色主要表现在文体、语言和文化意识方面。 (1). 用词正式、严谨、准确 1.谨慎使用夸张、比喻等手法 2.尽量避免使用模棱两可的词语 3.使用书面语、正式性词语 4.尽量使用词义相对单一的词,避免使用词义灵活丰富的词 (2).常用缩略词,外来词,古体词 1.缩略词的使用: 言简意赅的缩略词,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们的商务英语的使用过程中希望节省时间的,提高效率的要求。在国际商务合同,协议,函电及单证中得以频繁使用。 一、企业缩略语 PLC:Public Limited Company (公众有限公司) Ltd. Limited有限(企业、公司) Bros. Brothers兄弟公司 二、信函缩略语 encl. enclosure (s)有附件 P.T.O. please turn over请翻到下页 三、产品及贸易条款缩略语 R registered 已注册 TM Trade Mark 商标 I/O instead of 替代物 2.古用语 为体现合同文本行为正式、庄重的文体特征,英文合同常使用一些古体词。 这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词。 商务英语的语言特点(2) 1. 专业术语丰富 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。 例1.The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached. 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。 专业术语: distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。 Note:在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失 2. 句子结构规范而复杂 商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。 在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信息的传递。 例2.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品。 3.程式化的套语运用广泛 为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性,商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语。这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点,又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点。 例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应付全责。 在上例中,be liable for 属于程式化的套语,也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的。 翻译技巧: methods of translation 增益翻译法 凝练翻译法 转换翻译法 引申翻译法 增益翻译法 增词法 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档