- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅析音译法在英语商标翻译中的运用; 摘要:
市场竞争不仅仅是商品和服务质量的竞争,更是企业和品牌形象的竞争;开拓商品海外市场和国际生存空间至为关键的一步就是商标的翻译。商标名称的翻译,因其“独特性、专有性”而多采用音译法;商标存在和翻译的直接目的就是把商品宣传给广大的消费者,让他们了解、接受从而购买,因而在翻译时往往采取归化法。然而商标也是一种特殊的商品广告语言,其背后往往有着极其丰富的民族文化底蕴;这就决定了即便采取音译法,译者也需遵循一定的原则:一、响亮、顺口,语音上便于记忆。二、有一定的译入语意思,语意上能迎合译入语民族的文化底蕴。三、言简意赅,文字上能显示该商品的性质,达到向让消费者宣传的目的。
关键词:
商标;翻译;音译法 ;;二、音译法
音译法,是指根据发音来翻译成另一种语言。
音译法实现了原语在读音上与目的语的成功转换,这样的中文商标往往有着非凡独特的异国情调。
音译法大致可以分为三类:一类是非联想音译,也叫纯音译法,另一类是联想音译,也叫谐音译法,还有一类是省音译法。;三、商标翻译中音译应注意的问题
(1).响亮、顺口,语音上便于记忆。
音译的商标的特性之一就是简单,读起来朗朗上口,言简意赅。
e.g.Nike——“耐克”
Coca-cola——“可口可乐”; (2).有一定的译入语意思,语意上能迎合译入语民族的文化底蕴。
在翻译中,即使原文中的每一个词在译文中都能用“对等词”译出来,也不一定能保证译文对译文读者所起的作用能与原文对原文读者所起的作用一样或相似。
e.g.Poison——“百爱神”; (3).言简意赅,文字上能显示该商品的性质,达到向让消费者宣传的目的。
在商标翻译中,使用音译时要考虑的因素包括该商品的特性,译名的音响效果,以及联想效果。
e.g.Colgate——“高露洁”
Tide——汰渍;四、音译法运用
(1).纯音译法
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
如 Arche译为“雅倩”、Pantene译为“潘婷”,
;(2).谐音译法
谐音译法,是指在商标名的翻译中译语符号与原语商标名音同或音近并携带原语商标名的一定语义信息。
e.g.Simmons——“席梦思”
Safeguard——“舒肤佳”;(3).省音译法
省音译法,就是在音译时把商标名简化省略。英文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势。
e.g.Polls-Royce——“劳斯莱斯”
McDonald’s——“麦当劳”
;参考文献:
1.方珮. 从谐音寓意视角看服装品牌商标名的翻译[J]. 海外英语,2010,(11).
2.孙磊民. 商标翻译中音义双关法[J]. 商场现代化,2007,(30).
3.梅淑花. 论商标语言特点及翻译方法[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2010,(9).
4.余荣琦.英语商标汉译浅析[J]. 语文学刊.2010,(3)
5.李莉.谐音联想译商标.第五届全国国际商务英语研讨会论文集[C]250-256;
文档评论(0)