英语篇章的等值翻译 (2).pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语篇章的等值翻译 皮方於 1、篇章的深层等值。 1。1思想等值。 1。2形象等值。 2、篇章的修辞等值。 3、篇章的表层等值。 3。1格调等值。 3。2布局等值。 3。3节奏等值。 篇章的深层等值 ? 篇章等值转换要研究的是英语篇章和汉语篇章的参数对比及其转换规律。 篇章是由词、词组、句、超句体(段落)组成的。篇章的等值是在词、词组、句、超句体(段落)等值的基础上建立起来的。篇章的最大等值是在词、词组、句、超句体(段落)的最大等值的建立起来的。不过这只是问题的形式方面,而问题的实质方面则是词的等值要服从于超句体(段落),超句体要服从于篇章。全篇章等值的要求是词、词组、句、超句体(段落)等值的基本准则。正因为这样,讨论翻译要以篇章为单位,不能以句为单位。根据上述原则,即使词、词组、句、超句体(段落)各语言等级上找到了最大等值,并不完全等于篇章的最大等级上找到了最大等值。还必须 从篇章等值的全局,重新审查词、词组、句、超句体(段落)各级的等值关系。这完全符合系统论“整体系统功能大于子系统功能总和”的整体优化规律。因此,凡是与篇章等值关系相冲突的,小局必须服从大局。这就是为什么文章译完后,要反复对比朗读原文与译文,依靠语感,依靠对语言的理性直觉,对译文反复进行推敲润色、修改,从篇章的深层、修辞层和表层各个层次研究是否达到最大等值的缘故。 1.篇章的深层等值 1.1 思想等值 对于说明文或议论文的篇章(包括社会科学、自然科学和哲学),译者必须对全篇的主题思想,以及环绕主题思想的论证推理过程理解清楚。对于原著的逻辑推理的脉胳,译者要了如指掌。只有在这个前提下,才能找到全篇章的词、词组、句、超句体(段落)的最大等值。反过来,也只有在全篇章的词、词组、句、 超句体的最大等值的基础上,才能体现篇章深层的最大等值──思想等值。对原著的思想内容理解越深刻,译作的思想等值就越大。百分之百相等是不可能的,但可以根据不同文体达到不同程度的最大等值。这是可能做到的,也是必须做到的。例如译罗素的《How to grow old》这篇文章,首先要透过篇章的深层,掌握全篇的主题思想;找出篇章深层的主题句(或主题超句体),即个人生命与宇宙的生命日趋融合是晚年幸福的关键。掌握篇章主题句,就能找出全篇逻辑推理的脉胳,理解文章运用比拟修辞格(analogy) 把人生比作流入大海的河流的深刻含义。 例1.The best way to overcome it ── so at least it seems to me ── is to make your interests gradually wider and more important, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life become increasingly merged in the universal life. An individual existence should be like a river ── Small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulder and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being ── How to Grow Old. 译成汉语:要克服怕死的念头,我看最好的办法是使自己的兴趣更加广泛更加高尚,直到这样的境界:自我的壁垒渐渐消失,个人的生命与宇宙的生命日趋融合。人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流涌进,冲过巨石,飞下悬崖。后来河面渐宽,两崖后撤,河水越发平缓。最后汇入大海,与海水浑然一体,毫无痛苦地结束其个体的存在。 有的译文译成:……个人主义的壁垒就会慢慢消失,个人的生活也就越来越和社会生活融合在一起了……。 把the walls of the ego 译成“个人主义的壁垒”,把Your life, the universal life 分别译成“个人生活”与“社会生活”,这表明由于对篇章的主题思想没有把握住,因而对ego,

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档