英语被动句式.ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动句式(3): ⑥表示被动意义的名词性短语 The government has banned the clinical application of the drug. 政府禁止这种药物的临床应用。(被动) His criticism of the economic situation caused a great stir. 他对经济形势的批评引起了极大的轰动。(主动) The book’s publication was greeted with piracy. 这本书一出版就遭到盗版。(被动) The defendant filed a lawsuit against the judge’s conviction. 被告对法官的定罪提出了诉讼。(主动) The defendant filed a lawsuit against his conviction. 被告对自己所被定的罪提出了诉讼。(被动) 商务英语翻译 之 句法翻译 被动句式 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。 汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如: 人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel. 句法翻译之三:被动句式 英文多用被动语态 英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种: 句法翻译之三:被动句式 被动语态的主要翻译方法 (1)译成汉语的主动式 (2)译成汉语的被动式 (3)译成汉语的特殊结构 被动句式(1):译成汉语的主动式 ① 保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如: News of the merger was passed on by word of mouth. 众口相传,有关合并的消息不胫而走。 Visitors are requested to come by appointment. 来访者请提前预约。 On such a basis has the question of restructuring the company been raised. 公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。 被动句式(1):译成汉语的主动式 ① 保留原文中的主语 The president was offered some support from his board of directors. 总经理得到了董事会的一些支持。 He was told that he failed in the job interview. 他得知自己面试没有通过。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. 人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。 On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。 被动句式(1):译成汉语的主动式 ②将原文中的主语转译成宾语,增译主语 有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如: I’m afraid I’ll be laughed at. 我怕大家笑话我。 Yet, what we say here will not be long remembered. 不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。 If you are asked personal questions, you need not answer them. 如果有人问你的私事,你尽可以不答。 被动句式(1):译成汉语的主动式 ②将原文中的主语转译成宾语,增译主语 An MBA degree is considered to be one of the important requirements for the position. 人们认为MBA

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档