被动结构的译法.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
被动结构的译法 英语:be + verb-ed 汉语:被…,为….所…,受到…,加以…; 由…,把…,使…,是…,将…,叫…,让…,等 英语中被动态的使用都有一定的原因:着重被动动作;突出动作承受者(人或事)的重要性;不知道或无需说出动作执行者;便利上下文衔接;等,常使用被动句。 而汉语则不然。汉语中被动式使用较少,在叙述一种行为时,汉语常用主动式。 英译汉时,大量的被动语态需转换成主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。 因此翻译中要注意这种语态的转换,使之更符合译入语的表达习惯。 译成汉语的主动结构 原文主语在译文中仍做主语 Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 大部分问题已经圆满解决了,只剩下几个次要问题需要讨论. This liquid became mixed with the salt at room temperature. 在室温条件下,这种液体与盐混合了. The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了. 有时需要在译文中加入“加以,予以” 等词来强调原文中的被动含义。 这个问题必须在适当的时候加以适当的方式予以处理。 It must be dealt with by appropriate means at an appropriate time. 该计划将由一个特别委员会加以审查。 The plan will be examined by a special committee. 译成带“是”的主动句(带表语的主动句)。 Rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的. My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的. Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky. 彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的. 相应的,汉语中的判断句 “是……的”,可以翻译成英语的被动句. 这件事情将来是要查明的. 这幅油画是我姑姑在我生日时送给我的. This matter will be looked into in the future. This painting was given to me by my aunt on my birthday. 有些汉语句子的主语不是动词的执行者,而是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时用被动句处理. 历史是人民创造的. History is made by the people. 这首歌是我一个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine. 这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with. 这座桥将在今年年底建成. The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 原文中的主语译成宾语. 有时译文中需要增加泛指的“人们,大家,我们” 等作不确定的主语 It is odd that so little is known about the talented painter. 奇怪的是,人们对这位才华横溢的画家知之甚少. I am afraid I shall be laughed at. 我怕人家会笑我. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果(人们)不强烈地感到损失,那倒奇怪了。 下列“It+系动词+动词的过去分词+that…”的结构中,也常使用这种译法 (P32) It is believed that… 有人认为.. It is asserted that… 有人主张.. … 将英文的by,in,for 等作状语的介词短语翻译成汉语的主语, 英语原文中的主语一般译成宾语。 Doctors and teachers are needed in every part of the world. 世界上的每一个地方都需要医生和教师 A lot of precious oil paintings are housed in this mu

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档