西风颂文学鉴赏.ppt

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典文学作品翻译鉴赏(三);关于诗歌翻译;关于作者;关于《西风颂》和“雪莱体”; 《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。 许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较,从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻译中的“形美、音美,意美”。 ; 江译(第五节) 象你以森林演奏,请也以我为琴,    哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!   你那非凡和谐的慷慨激越之情,    定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,   悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵    竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!    请把我枯萎的思绪播送宇宙,    就象你驱遣落叶催促新的生命,    请凭借我这韵文写就的符咒,    就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,   把我的话语传遍天地间万户千家,    通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,    让预言的号角奏鸣!哦,风啊,    如果冬天来了,春天还会远吗?; 从上面两者对于原诗第五节的翻译可以看出,两者的译文在形式上有着各自的特色。 郭沫若作为我国老一代的翻译家,他主张理想的翻译应以原文的气韵不许走转为标准,至于原文的字句不必逐字逐句的呆译,为气韵期间可以自由移易。因此他的译文形式上,并没有束缚于“雪莱体的要求,即,每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶句。 而江枫在翻译《雪莱诗选》时将严复的”信达雅“作为要求和标准。他忠实于雪莱原诗,在遣词造句上尽可能的贴近原文。在诗的格律上,他翻译时尽量依照原诗的安排,保持原诗的形态。严格的遵照了”雪莱体“的要求。; 江译(第五节) 象你以森林演奏,请也以我为琴,    哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!   你那非凡和谐的慷慨激越之情,    定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,   悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵    竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!    请把我枯萎的思绪播送宇宙,    就象你驱遣落叶催促新的生命,    请凭借我这韵文写就的符咒,    就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,   把我的话语传遍天地间万户千家,    通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,    让预言的号角奏鸣!哦,风啊,    如果冬天来了,春天还会远吗?; 在雪莱原诗中,“雪莱体”的韵脚为固定格式,即“aba bcb cdc ded ee.”雪莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。 品读郭沫若的译文,不难发现他已经完全抛开了原诗特有的韵脚和韵律,几乎看不到有用韵的地方。 而江枫的译文中,韵脚为琴,谢,情\乐,灵,你\宙,命,咒\型,家,境\啊,吗”严格地忠实于原文的“aba bcb cdc ded ee.”韵脚,使得译文读起来很具有音韵美。 因此,在“音美”这一方面,杨译比郭译作的要好,也更忠实于原文。 ; 由于雪莱在这首诗的修辞中运用了大量意象,在结构中又使用了跨行及跨节的诗句,所以想要译出洋溢于字里行间的激情十分困难。而意美作为三美中的一个重要部分,需要每一个译者用心研究,选择最恰当的词语或语句,将原文的意思和神韵译出来。只有这样,译作才能使读者获得与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 下面将举例分析两篇译文的意境美。 ;例1:I fall upon the thorns of life! I bleed! 郭译:我生是创巨痛深,我是血流遍体! 江译:我倾覆于人生的荆棘!我在流血!; 对比 郭沫若译为“请把我作为你的瑶琴如象树林般样”,我认为“瑶琴”二字很传神。用词古雅,传其神韵,更具有中国传统文化色彩。使得意境不禁”中国化“起来,另有一番风味。 江枫译为“象你以森林演奏,请也以我为琴 ”译文通俗易懂,节奏

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档