近代翻译史概述.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国近代翻译史概述 ( 1840—1894 ) ;近代翻译的发轫——鸦片战争至甲午中日战争时期的翻译发展史 ;初始阶段:林则徐时期翻译 翻译活动概述 背景:中国历史上曾有过大规模翻译经籍的盛事,可到第一次鸦片战争之前,由于清王朝的封建专制统治、政治上盲目排外、文化上的愚民政策,导致了整个民族对西方国家的无知。林则徐作为睁眼看世界的第一人和向西方学习进步的开风气者,在赴广州主持禁烟和与侵略者斗争的实践中意识到自己西方知识贫乏、国人对王朝之外世界的无知,他急于改变“沿海文武大员并不谙诸夷情,震于英吉利之名,而实不知来历”的状况,于是开始有意识有目的地收集外文报刊、书籍进行翻译,以求获得有价值的情报,加深朝廷、国人对“西洋”的了解。带领手下译员设立译馆、翻译西书。 ;翻译活动:官方 翻译主体: 受过良好教育的有识之士(袁德辉、孟亚、林阿适、粱进德) ;2. 主要翻译活动家: 1. 林则徐 一方面翻译外国书报以了解敌情;另一方面组织人翻译了一些历史、地理方面的书籍 他曾设立驿馆,编译过《四洲志》、《华事夷言》 《世界地理大全》、《各国律例》等书。 观点:首次提出“师敌之长技以制敌”的概念,从事翻译的意旨在于借鉴西方,目的是“制敌”。这对中国近代译学理论也有深远影响。 ;2. 魏源 《四洲志》——林则徐叫袁德辉根据1836年伦敦出版的Cyclopaedia of Geography(《世界地理大全》)翻译的。《四洲志》中国第一部介绍西方各国地理知识的译著。 魏源将《四洲志》及其他译本会变为《海国图志》。张之洞称此书为中国知西政之始。 《海国图志》还收录林则徐主持翻译的《华事夷言》、《澳门月报》、《各国律例》等。 ;3. 翻译活动的影响 为后期清朝外事机构的翻译活动奠定了坚实的基础 促进了西学东渐。先进人士纷纷把向西方学习作为改造和拯救中国的一剂良药,纷纷提出了自己认识和改造社会的思想。 推动了中国的社会近代化进程 ,先进的中国人开始为寻求富国强兵之道而放眼看世界。 ;二。发展阶段:鸦片战争后清朝的外事机构和翻译活动 1. 翻译活动概述:(背景和目的) 自鸦片战争失败后,清政府对外国侵略者逐步采取屈服的政策,当时的礼部和理藩院已不能胜任和外国侵略者交涉的任务。 ? ;翻译活动:官方 翻译主体:政府机关(设立总理各国事务衙门,简称总理衙门、总署或译署,是办理洋务及外交事务的总机构) 翻译影响:由于参与翻译活动的多为政府官方译员,因而在政府的外交活动中起到了重大作用。例如通过再议与俄国签订的丧权辱国的条约,为国家争回部分领土主权。 ;三。全盛时期:甲午战争以前的西学翻译 翻译活动概述:(背景和目的) 林则徐以后的翻译活动,可以拿甲午战争作分界线。甲午战争以前的西学翻译有两个主要渠道:一是官方的洋务机构,而是在华的教会机构(墨海书馆)。 洋务运动的总的指导思想:中学为体,西学为用。一是输入外国工业,制船造炮,镇压革命,兼御外侮;二是改革教育,办新学堂,培养买办和外事翻译人员。其副产物便是刊译了西方的一些自然科学和少数社会科学的书籍。 ;2. 翻译活动:官方 翻译主体:政府官员 翻译途径:外国人口述,中国人笔录;笔译;3. 主要翻译活动家: 1. 奕 1860,奏请创立同文馆。1868年正式成立同文馆。开始只有英文馆,后增设法文馆、俄文馆、德文馆和东文馆。学员在此学习外国语言文字和翻译等。 ? 同文馆师生所译之书据说有二百余种,但常见于记载者: 丁韪良译《万国公法》《陆地战役新选》《西学考略》《格物入门》等。 毕利于: 《法国律例》(《拿破仑法典》第一次中译本) 《化学指南》《化学阐原》(中国最早的化学教科书) 汪凤藻: 《新加坡律例》等等。;2.,李鸿章 1863,在上海成立外国语言文学学馆,即广方言馆。专办英、法文馆。 1864年,广州,广方言馆 ? ? 在译介西学方面,与京师同文馆相颉颃的洋务机构是江南制造总局的翻译馆。 ? 1865年,李鸿章奏准成立江南制造总局。 ? 其翻译馆的译书活动主要是在19世纪70年代至90年代。共出书一百六十种。涵盖声学和光学;天学和学务;政治、商学和格物;工程和电学;史志和船政;交涉、算学和图学;矿学,医学,工艺类和兵学。 制造局译书,偏重于自然科学。在数学、物理、化学、天文学、地质学、和医学方面出版过一些有影响的书籍。 对社会科学的书译的不多。占总译书的五分之一。 ;江南制造总局翻译代表人物:傅兰雅 译学主张: 驳斥了汉语难译科技书的说法,指出中国业可以创造科技新词。 最早倡导科技译名的统一,并制定了译名的具体规则。 论述了科技书的选择方法以及中西译者如何配合的问题。

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档