- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语习语的欠额翻译及补偿
汉语习语的欠额翻译及补偿 【论文关键词】:汉语习语;欠额翻译;等效;补偿 【论文摘要】:汉语习语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的融合。由于中西方文化的差异,在实际翻译中常会出现欠额翻译的现象。文章依据等效翻译理论,探讨了汉语习语英译中欠额翻译加以补偿的途径。 1. 引言 中华文化博大精深,汉语习语更是中华民族语言的精华和智慧的结晶。广义上,汉语习语包括谚语、成语、俗语、典故、歇后语、楹联等,是经过人们长期使用之后提炼出来的短语或短句,集中体现了中华民族独特的语言习惯和特点,具有浓厚的民族特色和地方特色。在对习语进行英译时,译者既要保持原文的忠实、可信,还要保持习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等特点及其民族地方特色。由于英汉两个民族在生活环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及语言文化等方面存在着差异, 汉语习语翻译的好坏直接影响到翻译作品质量的高低,影响到英语读者对中华文化的了解,更影响到中华文化的传播与交流。因此,汉语习语翻译是汉译英中非常重要的问题。文章拟依据等效翻译的理论,就汉语习语英译过程中的欠额翻译及其补偿进行探讨。 2. 等效翻译理论 等效翻译是中外翻译家的一个目标和实践原则。美国著名翻译家奈达[1]提出了动态对等,指出译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。1986年,翻译家金堤[6]指出等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛,这就叫做等效或基本等效,这个目标应该是用于一切种类的翻译。 因此,可以说,翻译最基本的任务就是原语基本信息和文化的传递,即让译语读者尽可能的了解原语所要表达的基本信息和语言文化。具体来说,汉语习语的英译应做到:⑴意义或内容的对等;⑵文化信息的对等;⑶形式上的对等。从此意义来讲,在译者掌握了两种互换语言各自的特点时,翻译的等效是可以实现的。 3. 欠额翻译 不同的民族由于在地理、民族、宗教、思维方法及价值观念等方面存在着差异,而习语具有其特有的语义多重性和不同的民族特色和文化内涵,因此,难以避免出现翻译中意义和风格笔调方面的一些损失,欠额翻译也就在所难免。奈达[2]指出任何翻译都有义丢失,但必须设法将其减少到最低程度。 英国学者彼得·纽马克在《翻译问题的探讨》一书中提到了欠额翻译。所谓欠额翻译指原语的词义内涵大于译入语词义内涵的现象。[4] 乐金声(1999)对欠额翻译下了准确的定义:欠额翻译……,它是译者无视译文的理解性与可读性,或过高地估计了译语读者的知识,以至于译文读者在译语中得不到理解原文意思所必需的信息,因为原语信息被译者忽视或被打了不应有的折扣。 4. 汉语习语欠译的补偿方法 4.1 直译、意译、直译和意译相结合 一般如果采用直译就能准确传达原文意义和文化信息的就直译。如果不能译出原文意义,特别是不能准确译出隐含意义的就采用意译。一件好的译作总是既直译和意译相结合。 4.1.1 直译 汉英习语中有些在内容和形式上都符合,不仅比喻意义和感情色彩相一致,而且连形体设喻也相同或大体相同,也没有很深的含义和难以理解的典故。汉译英时,可直接借用英语中的同义表达。 4.1.2 意译 有些习语含有深刻的文化内涵,在翻译时无法保留汉语的字面意义和表达形式,只有牺牲原文某些形式上的个别因素,从而能很好地传达出原文的深层内容,折射出其文化信息内涵。在这种情况下,一般采用意译为好。例如,生灵涂炭-plunge the people into misery and suffering。 4.1.3 直译加意译 有许多汉语习语往往包含两层意思:本意和引申意。这样的习语直译不能达意,意译又使文化信息丧失,因此需要直译加意译。如:不到黄河心不死-until all is over ambition never dies;打破沙锅--问(纹)到底breaking an earthen warepot-(lit)cracked to the bottom;(pun)interrogate thoroughly; get to the bottom of the matter。 4.2 直译或意译加注法 加注法是在译文中添加读者理解习语所需的文化信息和背景知识,从而既保留习语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保原文意义或内容很好的传递给译文读者。汉英语言中都有一些具有鲜明的民族色彩的习语。在不违背英语语言规范,并不引起错误联想的前提下,可以采用直译加注或意译加注方法以保留汉语的文化信息或民族色彩,以向英
您可能关注的文档
最近下载
- 上海市外籍人口空间分布历史变迁研究.pdf
- 至为芯科技IP5356规格书资料.pdf
- 学习党的二十届三中全会精神应知应会知识测试题AB卷(附答案).docx VIP
- 进位制-(公开课).ppt VIP
- 船舶电气作业安全操作规程.docx
- DB37T5267-2023钢丝网架(片)板现浇混凝土复合保温体系应用技术标准 .docx VIP
- 2024安全生产标准化管理体系新旧版本对比汇总版.docx
- 国家电网计算机类笔试学习资料-计算机网络.pdf VIP
- 人教版初中数学第十四章《整式的乘法与因式分解》解答题提高训练 (39)(含答案解析).docx VIP
- 公务员考试常识习题(带答案).doc VIP
文档评论(0)