- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016年北京第二国语学院考研参考书考研真题考研翻译技巧
深蓝阅读 资料来源育明考研考博
2016年北京第二外国语学院翻译硕士考研备考之翻译技巧
汉译英中需注意的四个问题
一、不够委婉的语气
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚
会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争
需要而使用针锋相对的语言除外。
例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业
产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-basedproducts
can find a stable market in China and Chinese industrial
products can meet the needs of your market.这么直译也许会让
人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻
得更客气一些。如:Youmayfindastablemarket inChinaforyour
primary products and may also get a number of industrial
products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:Iwish to talkonChina’seconomic development inwhich
you are interested.
这 样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲
话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I
would liketobriefyouonChina’seconomicdevelopment,which
深蓝阅读 资料来源育明考研考博
might be of interest to you.
另外,我们打交道的人大多是上层人士,我们必须学会使用礼貌文雅
的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大 “白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对
我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对
他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at
8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、
不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfastisat
8.Would you please get your luggagedownstairs at 8:30?we are
going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道 说:Excuse
me,在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and
Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此
感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮
忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英
语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can
you speakEnglish?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的
能力。因为英文字can表示能力。
如果改为could,含义就不同了。可以译 为:Couldyoupleasetell
me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去
某地时,你很可能传说: “最好坐公共汽车去。”如将这句话译为
You’dbettertakeabus,听起来不够礼貌。因为You’dbetter……
深蓝阅读 资料来源育明考研考博
这个句型含有You have a duty to do something,或You have an
obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因
此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
如:I suggest you take a
您可能关注的文档
- o Centre National D’Etudes Spatiales (CNES)France..pdf
- on_the_town_73_the_british_library_cndoc - 爱词霸.pdf
- Pages S219–S230 BioMiner—modeling, analyzing, and visualizing.pdf
- paper British(场发射现象FN定理的经典文献).pdf
- 11 永远新生_教案.pdf
- 14-2从词译、释译和拟译看广告语翻译的策略.pdf
- 2012年普通高校招生考试北京卷语文_word_.pdf
- 2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验.pdf
- 2015年北京师范大学翻译硕士考研真题,考研大纲.pdf
- 2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、专业课出题趋势.pdf
文档评论(0)