- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句序的调整和否定句翻译概要
语序的调整 英汉互译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。 首先我们谈谈词序的调整。 英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。 汉语说“他正在卧室里睡觉”, 而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。) 英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing。” 一、定语位置的调整 1.单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。(position) 浩瀚的大海; 举世闻名的万里长城;古老的中原文化 他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding contemporary Chinese writer. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 一、定语位置的调整 有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。 something important(后置) 重要的事情(前置) 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little,yellow,ragged beggar(前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置) 一、定语位置的调整 定语的顺序(order)在英汉中各有其特点必须知己知彼,充分掌握,比如 中小型企业 medium-sized and small enterprises 应译作:small and medium-sized enterprises 中小学: primary and middle schools 高新技术: new and high technology 国际经济新秩序: a new international economic order 一、定语位置的调整 解决办法: 只能是多读原著,多读英美报刊,从中熟悉英语习惯用法。对于一些属不同范畴的形容词而言,当它们同时修饰限定某一名词时还是有一定的规律的,其排列体例大概是:限定词-性质-形态-色彩-来源地-基本属性-名词(越是本质的离中心名词的距离越近)如: those cheap large red American ripe apples. 2.短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river(后置) 他们渡江的企图(前置) the decimal system of counting(后置) 十进制计算法(后置) Exercise: 中国现存规模最大、保存最完好的古代建筑群 the best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher. 正月十五元宵夜,街上挂着各式各样精巧的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, exquisite lanterns of diverse designs are hung along the streets. 二、状语位置的调整 总的来说,汉语状语位置一般在主语和谓语之间,呈“SAdVO”; 英语状语一般在宾语后的句尾,呈“SVOAd”, 但也常常出现在句首、句中或句尾。状语位置汉语中比较固定,英语中比较灵活。 1.单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同
文档评论(0)