- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
徐志摩及其诗歌翻译
PPT模板下载:/moban/ 行业PPT模板:/hangye/ 节日PPT模板:/jieri/ PPT素材下载:/sucai/ PPT背景图片:/beijing/ PPT图表下载:/tubiao/ 优秀PPT下载:/xiazai/ PPT教程: /powerpoint/ Word教程: /word/ Excel教程:/excel/ 资料下载:/ziliao/ PPT课件下载:/kejian/ 范文下载:/fanwen/ 试卷下载:/shiti/ 教案下载:/jiaoan/ 徐志摩及其诗歌翻译 应用英语学院 张磊 英语笔译 参考文献 [1]刘全福.徐志摩与诗歌翻译[J],中国翻译,1999年第6期:38-42. [2]杨全红.诗人译诗,是耶?非耶?[J],重庆交通学院报,2001年6月:30-35. [3]高伟.文学翻译家徐志摩研究[D],上海外国语大学,2006-11. [4] 王兆胜.??林语堂与徐志摩[J]. 南京师范大学文学院学报. 2003(03). [5]韩云.从形神兼备浅谈徐志摩诗歌翻译[J],剑兰文学,2012年6期. [6]赵峻.??徐志摩与哈代的文学因缘.[J] 学海. 2008(03). [7]王蕾.??徐志摩的哈代情结. [J], 河北理工大学学报(社会科学版). 2008(04) . [8]卢薇.徐志摩诗歌的音乐化[D],西南大学,2014-04. [9]徐志摩.翡冷翠的一夜[M],1925. [10]徐志摩.志摩的诗[M].作家出版社,2000. [11]徐志摩.再别康桥[M].第六版,2013. 作者简介 徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日) 现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。 1915年毕业于杭州一中,先后就读于上海沪江大学、天津北洋大学和北京大学。 1921年赴英国留学,入剑桥大学当特别生,研究政治经济学。在剑桥两年深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响。奠定其浪漫主义诗风。 1923年成立新月社。 1924年任北京大学教授。 1930年辞去了上海和南京的职务,应胡适之邀,再度任北京大学教授,兼北京女子师范大学教授。 1931年11月19日因飞机失事罹难。(死时35岁) 代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。 生命中的女人 备胎 原配 小三 克星 没良心 徐 女神 赛珍珠与徐志摩 诺贝尔文学奖获得者,翻译《水浒传》 徐与赛有过短暂恋情,赛直到去世前才将这段往事公布,而徐对此,只字未提。 得之,我幸,不得,我命。 志摩之死 “给你说了多少遍了,不许坐飞机。” “你知道我多么喜欢飞啊,你看人家雪莱死得多么风流。” “你又瞎说了。”? “怕什么!你死了大不了我做风流寡妇。”?? 1931年11月19日,济南党家庄。爱飞的徐志摩终于飞死了! 地名翻译 avenue des champs elyses 香榭丽舍 Fontainebleau 枫丹白露 Firenze 翡冷翠(佛罗伦萨) Massachusetts 满山秋色(马萨诸塞) 名篇名句 《偶然》 我是天空里的一片云,偶尔投影在你的心——你不必惊异,更无须欢喜——在转瞬间消灭了踪影 你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮。 《沙扬娜拉》 最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁— 名篇名句 《我不知道风是在哪一个方向吹》 我不知道风是在哪一个方向吹——我是在梦中,在梦的轻波里依回。 我不知道风是在哪一个方向吹——我是在梦中,她的温存,我的迷醉。 我不知道风是在哪一个方向吹——我是在梦中,甜美是梦里的光辉。 我不知道风是在哪一个方向吹——我是在梦中,她的负心,我的伤悲。 我不知道风是在哪一个方向吹——我是在梦中,在梦的悲哀里心碎! 我不知道风是在哪一个方向吹——我是在梦中,黯淡是梦里的光辉。 关于诗歌翻译 徐志摩对诗歌翻译的主要观点: 翻译难不过译诗,因为诗的难处不单是他的形式,也不单是他的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水”。 2.力求白话文 3.主张复译 1.形似加神似 译例赏析 《The Tiger》 by William Blake Tiger! Tiger! burning bright?; In the forests of the night?; What
文档评论(0)