2.2 conversion between passive-voice and active-voice ① english ....ppt

2.2 conversion between passive-voice and active-voice ① english ....ppt

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.2 conversion between passive-voice and active-voice ① english ...

2.1 Long sentences: ① Division (断句) We are now writing you for the establishment of business relations with you. 我们特此致函,愿与贵公司建立业务关系。 2. Syntactic Translation Strategies ② Sequential-Order Translation (顺序翻译) The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with the stipulations of the Sales Contract. 信用证内容必须严格符合本售货合约的规定。 ③ Reverse-Order Translation (逆序翻译) Under the circumstances, it is obviously impossible for us to again extend L/C No.2450. 在此情况下,第 2450 号信用证再次延期是明显办不到的。 Syntactic Translation Strategies 2.2 Conversion between Passive-Voice and Active-Voice ① English passive voice into Chinese active voice 1. This order must be filled within six weeks. 此定单必须在 6 周内交货。 Syntactic Translation Strategies 2. Our price is fixed at a reasonable level. 我们的价格定得合理。 2. 2 Conversion between Passive-Voice and Active-Voice ② English active voice into Chinese passive voice Chinese functional words such as 被,受,把,遭,由,给 etc in the translation. We are certain they were damaged through careless handling while in transit. 可以肯定地说,货物受损是由于运输途中搬运不当所致。 Syntactic Translation Strategies 3.1 Salutation translation In English letter, we usually use the terms “Dear Sir(s)\ Madam, Gentlemen, Ladies and so on. According to the Chinese habit, we can translate them into: dear sir\madam. Sometimes, they can be translated into“敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴” and so on. 3. Manner of speaking 3.2 Complimentary close There are many expression ways of complimentary close which can not be translated directly in accordance with literal meaning. 3. Manner of speaking Yours faithfully、Faithfully yours、Yours sincerely、Kind regards etc. They can be directly translated into “谨上、敬上、谨启、顺致敬意” 3.3 Polite expression in the body of the letter In business English letter, it frequently uses these words, such as appreciate, grateful, kindly and pleasure. And in Chinese, there are many polite expressions, for example: 贵方、贵国、阁下、惠请、承蒙etc. 3. Manner of speaking Kindly provide us with

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档