- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.2 conversion between passive-voice and active-voice ① english ...
2.1 Long sentences: ① Division (断句) We are now writing you for the establishment of business relations with you. 我们特此致函,愿与贵公司建立业务关系。 2. Syntactic Translation Strategies ② Sequential-Order Translation (顺序翻译) The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with the stipulations of the Sales Contract. 信用证内容必须严格符合本售货合约的规定。 ③ Reverse-Order Translation (逆序翻译) Under the circumstances, it is obviously impossible for us to again extend L/C No.2450. 在此情况下,第 2450 号信用证再次延期是明显办不到的。 Syntactic Translation Strategies 2.2 Conversion between Passive-Voice and Active-Voice ① English passive voice into Chinese active voice 1. This order must be filled within six weeks. 此定单必须在 6 周内交货。 Syntactic Translation Strategies 2. Our price is fixed at a reasonable level. 我们的价格定得合理。 2. 2 Conversion between Passive-Voice and Active-Voice ② English active voice into Chinese passive voice Chinese functional words such as 被,受,把,遭,由,给 etc in the translation. We are certain they were damaged through careless handling while in transit. 可以肯定地说,货物受损是由于运输途中搬运不当所致。 Syntactic Translation Strategies 3.1 Salutation translation In English letter, we usually use the terms “Dear Sir(s)\ Madam, Gentlemen, Ladies and so on. According to the Chinese habit, we can translate them into: dear sir\madam. Sometimes, they can be translated into“敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴” and so on. 3. Manner of speaking 3.2 Complimentary close There are many expression ways of complimentary close which can not be translated directly in accordance with literal meaning. 3. Manner of speaking Yours faithfully、Faithfully yours、Yours sincerely、Kind regards etc. They can be directly translated into “谨上、敬上、谨启、顺致敬意” 3.3 Polite expression in the body of the letter In business English letter, it frequently uses these words, such as appreciate, grateful, kindly and pleasure. And in Chinese, there are many polite expressions, for example: 贵方、贵国、阁下、惠请、承蒙etc. 3. Manner of speaking Kindly provide us with
您可能关注的文档
最近下载
- 油烟机灶具维修技术.ppt VIP
- 中学健康促进学校工作领导小组成员及分工.docx VIP
- 必威体育精装版版个人征信报告模板-2020年-word版-可编辑-带水印.doc VIP
- 小学高级教师申报职称述职报告.docx VIP
- 二类费用-工程建设其他费用取费标准集合(上海市-2023年版).docx
- 联通安全培训课件PPT.pptx VIP
- 《反三角函数(正课)》-课件.ppt VIP
- AMS2546 国外国际标准规范.pdf VIP
- 北京市北京第一实验小学三年级奥数竞赛数学竞赛试卷及答案.doc VIP
- 二建矿业工程实务-二级建造师《矿业工程管理与实务》模考试卷3308.docx VIP
文档评论(0)