法律条文条款项.doc

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律条文条款项

法律条文条款项 篇一:法律条文条款项 条不用说了,很好区分. 款就是一条中的一段.假如一个法条有三个自然段,那么就有三款,第一自然段就是第一款. 项就是每一款中标序号的句子,比如(一)(二)(三)之类的篇二:法律条文条款项 条不用说了,很好区分. 款就是一条中的一段.假如一个法条有三个自然段,那么就有三款,第一自然段就是第一款. 项就是每一款中标序号的句子,比如(一)(二)(三)之类的篇三:法律条文条款项 第一篇:法律条文条款项 法条中“条、款、项、目”的翻译方法法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法 律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定 程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语 (ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽 量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译, 诉讼类文书翻译, 法庭口译, 法学论文翻译, 涉外公证文书翻译, 判例翻译等等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会 碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、 汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十 分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文 作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借 鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 英汉法律翻译中的 条 、 款 、 项 、 目 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意 义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及 stipulation 等等。(1)关于“article”一词的翻译。将 article 一词译为“条”,争议不大。例 如, 《美利坚合众国宪法》 (THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7 条”(seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人 民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People s Republic of China) 中文译本也将“article”译为“条”。根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black s Law Dictionary. Garner, 1999:106),ArticleA separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如, 美国《法律词典》 (A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Articlesubp 所以, 将之译为我国法律条文中的“条” 是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或 是其它不同翻译, 笔者认为, “Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条 例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不 过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的 13 个“Article”译为“条”。(2)关于 section 一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种 观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其 力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以 article 称 条 的,也有以 section 称 条 的。以 article 译 条 为常,以 section 译 节 为 常。……而未见有以 section 译 款 的” 陈忠诚, ( 2000604) 第二种观点。“section” 可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学 词典》中也认为“款”可以译为“section”。依笔者看,secti

文档评论(0)

1045141460 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档