李渔作品在海外的传播及海外的有关研究论文.docVIP

李渔作品在海外的传播及海外的有关研究论文.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李渔作品在海外的传播及海外的有关研究论文.doc

  李渔作品在海外的传播及海外的有关研究论文 明末清初的文学家李渔的著述丰翰,其小说、曲本、园林设计、文艺理论皆负盛名;亦擅诗词书画,编过画谱书《芥子园画传》,创作过绘画《山水人物四段卷》,还写过颇有见地的史学专著《古今史略》和经世致用的政法专著《资治新书》,编过三种韵书。李渔堪称奇人,在海外也影响较大。被收录在浙江古籍出版社1991年版《李渔全集》第20册之末的十年前单锦珩、郑美蓉合编的《海外李渔研究部分论著及译本目录索引》,主要是从王丽娜的《中国古典小说戏曲名著在国外》(学林出版社1988年8月出版)一书录汇而成.freelerica》(《美国的华夏艺术学会档案》)杂志第五期上刊登了一篇Kai-mingChiu(裘开明)的长达15页的报告《MustardSeedGardenPaintingManual:EarlyEditionsinAmericanCollections》(《芥子园画传:美国收藏库中的早期诸版本》),可知美国也藏有一些李渔著作的中文本。 李渔作品最早被译成西文的是小说集《十二楼》中以不同的楼名为题的短篇。其中的《三与楼》于1815年由英国东印度公司广东商馆的翻译戴维斯(SirJohnFrancisDavis1795-1890年)译成英文并由托马斯(Thomas)受东印度公司出版社的甄选委员会的指令而在广东EI公司出版部印出薄薄的小册,题作《San-Yu-Lou:ortheThreeDedicatedRooms》。此书旋被收载于次年的《AsiaticJournal》(《亚洲研究》)中。《三与楼》讲述了一个善读诗书却不会理财的高士虞素臣以全部家产辟园造楼,结果因财力不足而忍痛弃楼让人,尽受富人勒索而卒,直至后来因儿子科举中榜、衣锦还乡才使先父呕心沥血所造的楼归还的故事。有人认为这正是李渔在穷困中卖楼经历的凄凉写照。1816年,已运至欧洲的此英译本又刊于是年第1卷第1期的《AsiaticJournal》。接着,戴维斯将《合影楼》与《夺锦楼》译成英文,分别题作《HoYingLou:TheShadotheOriginals》(《译自原文的中国小说》),1822年在伦敦J·默里出版社出版。《合影楼》描写了青年女子玉娟反抗森严古板的家教而与情郎珍生荷叶逐水传书,互吐衷肠,私订终身而最终在别人帮助下结成良缘的经过。约翰·弗朗西斯·戴维斯爵士先后于1816年、1833年、1844年三度来华担任外交官,最后一次则出任英驻大清公使十四年,其间兼任香港总督与总司令。他精通汉语文。先后用英文著有《中国诗歌论》、《中国人:中华帝国及其居民概述》、《中国见闻录》、《中国杂记》等书。 后来,大英博物馆汉文藏书部专家罗伯特·肯纳韦·道格拉斯(R.K.Douglas1838-1913年)重新译《夺锦楼》为英文,题作《TheTtheChineseofing》,编入1883年由atofFlesh》(《祈者之肉垫》)则于1963年出版于纽约。 当代最重要的海外翻译李渔作品的专家是帕垂克·韩南(PatrickHanan)。韩南本是新西兰人,青年时在加拿大多伦多大学写过关于李渔的论文,后在美国工作遂入籍美国,现为哈佛大学的中国文学教授兼东方文化系主任。起先他只是翻译一些短小的李渔作品汇入其他中国小说后而成集和研究评论中国小说。1990年8月,他译成英文的李渔的《无声戏》(《SilentOperas》)由仁迪腾出版社出版。他的《肉蒲团》的英译本《TheCarnalPrayerMat》也于同年在纽约的波尔兰厅书系公司出版。这是首次从汉语直接译成英文,语言生动流畅,远胜于以前从德文转译的旧本。此书后于1992年再版。1995年5月时,交由夏威夷大学出版社出版。同时在美国激情出版社出版了布鲁斯·罗伯冲(BruceRobertson)改叙,理查得·马丁(RichardMartin)朗读的节录全书的名为《TheCarnalPrayerMat:AnEroticChineseFable》(《色欲之祈席:中国的色情寓言》)的录音磁带本。录音本充满幽默,让人发噱。韩南将书中主人公未央生的名号译作Vesperus,可谓一绝。此书一出,人们对此褒贬不一,反响热烈。1992年7月的美国《科库斯评论》(《KirkusRevie》)、《慎鸾交》(《CavensMaritallConjugio》)和《风筝误》(《PerflatilisCytharaeAberratio》)。由在清代来华的意大利传教士安杰洛·佐托利(AngeloZottoli,取汉名晁德莅,1826-1902年)译出,并附以中文对照。《奈何天》写了一个残丑之人阙素封因有钱而屡屡猎艳,甚至让老天爷也动了心,而让他变形为美男子的荒唐故事,讥讽之意,不言而喻。佐托利译出了它的第二出。《慎鸾交》则刻画了一个满口崇尚德行,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档