网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

L1整理Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership - 副本.doc

L1整理Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership - 副本.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
L1整理Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership - 副本

Obama, Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership (Excerpt) 美中两国元首誓言继续巩固伙伴关系 President Obama and his Chinese counterpart, Hu Jintao, emerged from two hours of talks Tuesday morning pledging to continue efforts to strengthen the growing partnership between the two countries, and to work together to address global challenges such as climate change, nuclear proliferation and sustaining the world’s nascent economic recovery. 1 周二(11月17日)上午,再结束了两个多小时的会谈之后,美国总统奥巴马和中国国家主席胡锦涛出现在公众面前。他们承诺继续努力巩固两国不断增强的伙伴关系,共同努力应对诸如气候变化,核扩散以及维持刚刚显现的世界经济复苏等全球性挑战。 Counterpart 对应的人 Pledging vt.?pledge的变形?[pled?]誓约,誓言;保证,诺言 [pr?,l?f?re??n] 核扩散 nascent [n?s(?)nt; ne?-] adj.? 刚刚显现的 刚诞生的;年轻的,正在发展的 “candid,constructive and very fruitful,” and said the two leaders agreed “to stay in close touch, through visits, telephone conversations, correspondence, and meetings at international forums.” 2 胡首先讲话,他称会谈是“坦诚、建设性和富有成就的”,并说两国领导人同意“通过互访、通电话、通信和国际机场会晤等方式来保持密切沟通。” candid [k?nd?d] 公正的;坦白的;率直的[k?r?sp?nd(?)ns]? 通信 forums [f??r?m] ?论坛,讨论会He also said that as the world economy “has shown some positive signs of stabilizing and recovering,” it is important for both countries to “oppose and reject protectionism in all its forms.” 3 他还说,随着世界经济“已显示出一些企稳回升的积极迹象”,“反对和拒绝任何形式的贸易保护主义”对两国都是重要的。 Stabilizing vt.?stabilize的变形stabilize?[steibilaiz]稳定Protectionism ?[pr?tek??n?z?m]? 保护主义,贸易保护主义;贸易保护制度Obama also called climate change and nuclear proliferation “challenges that neither of our nations can solve by acting alone.” He said the two will continue to “build a positive, cooperative and comprehensive relationship. 4 奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面应对的挑战”。他说两国将继续“构建积极合作的全面伙伴关系”。 “challenges that neither of our nations can solve by acting alone.” 我们两国都无法单方面应对的挑战 cooperative [k???p?r?t?v]?adj. 合作的 Confronting the sensitive issue of human rights, Obama said American values of free

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档