《新编英汉互译教程》第三版 第一讲.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《新编英汉互译教程》第三版 第一讲

Expectations Book:《新编英汉互译教程 》谭卫国 华东理工大学出版社 Syllabus About the Course Evaluation 30% :presence+ in-class performance +presentation 70%: Final Test: sentence translation: E-C, C-E (50%from in/after class materials) passage translation :E-C , C-E a Brief Discussion about Translation The Origin of Translation the Towel of Babel a Brief Discussion about Translation What is Translation ? Definition of Translation Roman Jacobson: Translation includes : intra-lingual rewording, (语内) inter-lingual translation (语际) inter-semiotic translation (符际) Definition of Translation Dubois: Translation is the expression in one language (or target language) of what has been expressed in another (source language), preserving semantic and stylistic equivalences. Eugene Nida Peter Newmark : Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message first in terms of meaning and secondly in terms of style. Message: both oral and written Definition of Translation In China: 许渊冲:translation is an art only 刘重德: translation is both an art and a science Principles for Translation What is a good translation ? Principles for Translation Yan Fu’s Triple Principle for Translation : 信(faithfulness) ideas and content 达(expressiveness) fluid, smooth easy to read and understand 雅(elegance) exquisite, graceful 信达雅的典范 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. – Bacon , On Studies 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。-王佐良译 Principles for Translation Limitations of Yan Fu’s principle: Different texts have different styles, “elegance” cannot be the only criterion. Principles for Translation Liu Chongde’s Triple Principle for Tr

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档