《甄嬛传》译介学研究.pptx

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《甄嬛传》译介学研究

《甄嬛传》翻译中创造性叛逆; 张方奕,Yi Fly , ppt 制作;外文名 Empresses?in?the?Palace 美版《甄嬛传》电视电影已于2015年3月15日在美国Netflix网站付费播出。美方愿意改编《甄嬛传》的原因,就在于《甄嬛传》曾在美国中文台播出,收视不错。当时《甄嬛传》以一天播一集的速度,在美国播了三个月,还重播了两遍。考虑到美版《甄嬛传》是在美国的主流平台播出,观众是美国人,所有的剪辑制作都是由美国制作方操刀,76集的《甄嬛传》将剪成符合美国人欣赏的电视剧,压缩成6集的电视电影,每集90分钟,主要讲述甄嬛的一生。美版《甄嬛传》配音都是邀请当地土生土长的华人,由此来化解中西文化冲突造成的影片失真感。 ;美版与中国版的不同;在内地版《甄嬛传》中,是直接以甄嬛选秀前的故事为开端的。美版《甄嬛传》全部由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是仅有的加戏。; 其他的,就是全版《甄嬛传》的快进删节版:斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完整呈现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。长达20多分钟的滴血认亲,基本保留。 经过一番删减后,饱满的人物和关系被打了不少折扣。美版《甄嬛传》将国内76集的电视剧精简浓缩成了6集,每集90分钟时长,虽然片子保留了剧情轮廓,但是剧情太过跳跃,外国人对于情感纠葛以及后宫中的争斗会产生不理解的现象。这也造成了这部国内大火的作品在国外的评分却惨不忍睹,甚至只有1星(满星5星) 。 ;一、个性化翻译;小主 Your ladyship 雨露 royal honeydew 娘娘 Your royal highness 奴才 Your unworthy servant 熹贵妃 Noble Consort Xi 「高贵配偶熹」 夏常在 Attendant Xia「服务员夏」 果郡王 Duke guo 「果公爵」 圣母皇太后 Holy Mother Empress Dowager ;甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”;2.个性化经典诗句;2.个性化经典诗句;3.个性化中国宫廷用词;3.个性化中国宫廷用词;3.个性化中国宫廷用词;4.个性化中国流行语;4.个性化中国流行语;4.个性化中国流行语;造成节译与编译的原因 节译与编译都属于有意识型创造性叛逆。造成节译与编译的原因有多种:为于译入国的习惯、风俗相一致,为迎合译入国读者的趣味,为便于传播或出于道德政治等因素考虑,等等。;对于比较文学来说,误译有时候有着非同一般的研究价值,因为误译反映了译者对另一种文化的误解与误释,是文化或文学交流中的阻滞点。 误解能够特别鲜明、突出地反映出不同文化之间的碰撞、扭曲与变形。 误译有无意误译和有意误译,译者为迎合本民族读者的文化心态和接受心态和接受习惯,故意不用正确手段进行翻译。 有意误译的另一个原因是为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式。 无意的漏译多为一言半语,通常未产生什么文学影响。;美版《甄嬛传》在美国评价; 值得注意的是,美版《甄嬛传》在删减过程中,保留了很多家宴场景,舞乐片段以及书法等片段,这些对于译入国的收看者来说,都是他们所感兴趣的具有中国特色的传统文化。美版《甄嬛传》很好的宣扬了中国传统文化观念和价值观,成为了??外交流的桥梁。;剪纸;歌舞;书法;乐器;宴请;英文原版: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...;诗经版: 子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档