【美国文学】补充材料.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【美国文学】补充材料

补充材料 (1)将下面英诗译成汉语。 I’m Nobody! Who Are You?① Emily Dickinson(1830-1886) I’m nobody②! Who are you? Are you nobody, too? Then there’s a pair of us — don’t tell! They’d banish us, you know. How dreary to be somebody③! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! 现将两种译文列表对比如下: 罗长斌 译 汪义群 译 孙梁 校 默默无闻 我是无名之辈 爱米丽·狄金森(1830-1886) 爱米丽·狄更生 默默无闻欲问卿, 我是无名之辈,你是谁? 我俩命运竟相同。 你也是无名之辈? 成双相伴别显示, 那么,咱俩是一对——且莫声张! 任凭众人弃我去。 你懂嘛,他们容不得咱俩。 成名成家多乏味! 做个名人多无聊! 像只青蛙四处跳。 象青蛙——到处招摇—— 整日对着烂泥塘, 向一洼仰慕的泥塘 来把你的臭名叫。 把自己的大名整天宣扬! 注释和简析: ① 本诗选自Carl Bode主编之Highlights of American Literature(1987)。该女诗人共写作一千多首诗,都没有标题和写作日期。所以,所有标题均由后人所加,或给予编号。② nobody意为“无名之辈,无足轻重”。③ somebody意为“大人物,名人”。④ 该诗是首用词简单的自由体,但颇有含意。若直译成汉语的自由体诗则形似而神损。译诗的要旨是要保留其精神实质,主要的目的不是要坚持保留表面的结构。故模拟中国古诗形式翻译之。 点评:在上文中已经详细探讨了诗歌的理解和翻译的问题。此处只简评如下:汪先生对原诗太过直译了,以至于汉语文字根本就不象是诗歌,是很差的译文了。其原因也是译者对诗歌的内容和形式都理解得不够好,最后不得不直译。而直译后的汉语就是这样的平淡无奇。不像是诗歌的语言,很多语言都是不能入诗的;翻译时需要寻找能入诗的语言。 美国的历史很短,象狄金森这样的诗歌当然是不能和某些英国诗歌相比的。但既然美国人喜欢,认为它是重要的,我们翻译时就要考虑它的国别价值所在,从而要把它译成是一首有水平的汉语诗歌的样子。一般来说,翻译诗歌的常规做法应是:将英语格律诗翻译成汉语的格律诗形式,反之亦然。而将英语自由体诗翻译成汉语自由体诗的形式,反之亦然。而在这里却要打破常规,改变一下角度:用仿汉语的格律诗形式来翻译这首自由体诗。即,但绝对不要翻译它的表面字词,而是要按照它的内涵来翻译。按此设想来翻译,我还是做成功了。 非常值得强调的是,这里所说的“汉语的格律诗形式”就是指“仿汉语古诗”的部分表面形式,而不能是完全符合汉语的格律诗要求。有些译者可能就认为,既然不能译成绝对正确的汉语格律诗,就索性将英语古诗都翻译成了汉语自由体。这种做法是不对的,是缺乏责任心和钻研精神的表现。而这样的译文就必然破坏掉了原诗中的一些要素,如破坏掉了它所包含和暗示的古代时间、格律诗形式和严谨的语言表达等。所以,完全是应该灵活一些来处理这个问题的。因为如果追求完全符合唐诗的那种绝句、律诗、五言、七言、平仄变化或者宋词的那种形式,那么这个翻译就根本走进了死胡同了,就根本做不成了。所以,翻译时要顾及对方的感受,不能去追求自由的翻译表达和表现自我的自由,但也不能追求绝对的满意和正确。 (2)将下面美国诗歌译成汉语。 The Arrow and the Song Henry W. Longfellow (1807-1882) I shot an arrow into the air, It fell to earth, I know not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight. I breathe a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song? Long, long afterwards, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档