两种翻译的对比.pptx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
两种翻译的对比

汉英翻译中的 文化差异;上节回顾:;上节回顾;中国四大名著名称翻译;闵福德(John Minford),英国汉学家、学者、文学翻译家,曾把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语;另外,他亦把金庸武侠小说《鹿鼎记》译成英语。 其岳父霍克思也是著名的汉学家、翻译家。二人所合译的《红楼梦》,前八十回由霍克思负责,后四十回则由闵福德负责。 ;;;;沙博理,翻译家,1915年12月23日出生于美国纽约,毕业于圣约翰大学法律系,中国作家协会会员,全国政协委员,宋庆龄基金会理事。 2010年12月获“中国翻译文化终身成就奖”,2011年4月获“影响世界华人终身成就奖”。 作品:译著《水浒传》,《林海雪原》,《春蚕》,《家》 等20多部作品 ;赛珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)(1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。1932年借其小说《大地》(The Good Earth),获得普利策小说奖;1938年获诺贝尔文学奖。她也是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家。 赛珍珠是将《水浒传》推向世界的第一人;词组、例句分析;和尚打伞——无法无天 Like a monk holding an umbrella, there is no hair(law) nor heaven. A monk under an umbrella----bald and bold. A monk with an umbrella-----hairless and fearless.;山中无老虎——猴子称霸王 When there is no tiger on the mountain----the monkey becomes king. When the cat away, the mice will play. ;他来到美国打天下。 He came to America to build up his position. He came to America to build a new life from nothing.;谁知道知道他将到“而立”之年, 竟被小尼姑害的飘飘然了。 How was it to be anticipated that at the late of age of forty, he should be brought so low by a little nun as to feel that he was fluttering, fluttering, fluttering. ;谁知道知道他将到“而立”之年, 竟被小尼姑害的飘飘然了。 Who should tell that close on thirty, when a man should “stand firm,” *he would lose his head like this over a little nun. * Confucius said that at thirty he “stood firm”. The phrase was later used to indicate that a man was thirty years old. ;“你真是不到黄河心不死,” 她低声说,无可奈何地摇摇头。 “You don’t stop until you reach the Yellow River.” She murmured, shaking her head helplessly. “You really do refuse to give up until all hope is gone.” She murmured, shaking her head helplessly.;拜托你不要再提这个事了吧! I request you not to say anything about this. Kindly don’t say anything about this. ;他从来没有想到上海滩遍地是钞票 He never dreamt Shanghai would be covered with money everywhere. He never dreamt money would grow on trees in Shanghai.;红颜自古多薄命 A beautiful girl has often an unfortunate life. Fortune scarcely favours the beauties.;我过去学过一些法语。 但现在忘了,都还给老师了。 I learned some French in the

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档