- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2010考研翻译笔记(主讲:唐静)
一、考研翻译的三大基本问题
(一)考研翻译的解题“奥秘”
做真题,而不是看翻译
做翻译=写汉字
(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容
1、题型
①大的方面:主观题——汉字 书写工整
②小的方面:阅读题
没有必要通读全文
有些情况下,需要阅读划线句子的上下文
划线句子有代词,需要读上下文
2、命题原则
①体裁偏向学术文献,比较抽象
②题材偏向文科领域(1998年理科的)
③划线的句子长30个字左右,为长难句
3、考试内容=考点
1)考察专有名词、词组和多义词的解释
(1)专有名词
人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称
(2)专业术语
Big Bang大爆炸理论
inflationary universe theory宇宙膨胀理论
(3)学科术语
anthropoloist人类学家
anthropological人类学的
inflationary universe theory宇宙膨胀理论
SARS非典
(4)词组
as……as by means of
home appliances家用电器 die out灭绝
(5)多义词:
school 学派 before以前 serve起作用
life 生命、生活
(6)熟词生义
set (成套)设备;集、集合
offend 冒犯;排污超标;污染超标 particle 粒子
(7)生词:超纲词
2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择
A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序
46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。
例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。
B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办)
词义选择的方法:
a、分析词根、词缀
multimedia 多媒体,传媒 determinism 决定论
methodology 方法论 anthropological 人类学的
b、分析上下文来翻译:
①借生词的上下文来造句
人类有能力______环境 (改造/征服/适应)
Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)
②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换
aspect方面
P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.
deal with 处理,解决 aspect在这里为“问题”
P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”
处理挑战?deal with在这里为“应对/解决”
在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,…
P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.
优雅的系统? elegant“完善的、完美的、优良的”
3)考察具体句型的翻译
包括定语从句、状语从句、被动结构
(三)考研翻译的方法
直译为主,适当意译 直译不等于死译
考研翻译的标准和步骤:
1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅
傅雷:神似;钱钟书:化境
2、衡量的方式:读
3、翻译步骤:
第一步:通读全句、查找连接
第二步:分析成分
文档评论(0)