中国菜翻译.doc

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国菜翻译

翻译公式: 一、以主料开头的翻译原则 1.介绍菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet 2.介绍菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法开头的翻译原则 1.介绍菜肴的做法和主料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Sautéed(炒) Pigs Kidney 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉——Stewed(炖,闷) Diced(切丁) Pork and Sweet Potatoes 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded(切丝的) Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状或口感开头的翻译原则 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:脆皮鸡——Crispy Chicken 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley欧芹,香菜 四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried旺火炒 Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。 如:饺子——Jiaozi 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐——Tofu 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken 馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙—Fotiaoqiang-Steamed Abalone[,?b?l??n?](鲍鱼) with Sharks Fin(鱼翅) and Fish Maw(鱼肚) in Broth(肉汤)(Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish) 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) 窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) 蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough[d??] Sticks) 汤圆——Tangyuan (Glutinous粘的 Rice Balls) 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour) 六、菜单中的可数名词单复数使用原则 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion 七、介词in和with在汤汁、配料中的用法 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood 八、酒类的译法原则 进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。 Bizarre(

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档