- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
卷珠帘 翻译赏析
Rolling the Bead Curtain for Missing Lover A short play Translation Analysis Adaptation A short play Translation Analysis Criteria Aim Poem Criteria “从心所欲,不逾矩”——朱光潜在《诗论》中谈艺术,许渊冲借鉴来谈文学翻译 “意美,音美,形美”(A translated verse should be as beautiful as the original in sense, in sound and in form.)——许渊冲X.Y.Z《汉英对照唐诗三百首》 Aim 使读者“知之,乐知,好之” (make the reader understand and enjoy the version and delight in it) —— 许渊冲X.Y.Z《汉英对照唐诗三百首》 Title Rolling the Bead Curtain for Missing Lover Rolling the Bead Curtain for Missing You Portray the Lover (to the tune of Juanzhulian) Adaptation 珠帘卷起为谁深情,执笔描绘,怎琢君之眉宇相思汇。 寄红豆,难无处,恋字何如一见故。 无声夜,何暮光,穿纱潜入闺房却。 曾君伴,舞尽红尘,而今唯梦现,难掩思恋。 梨花泪雨,黯然潜心间。 独倚栏栅妆容面,盼归眷,只道闺中空憔念。 闻香不知何人晓,起珠帘,无人见。 高轩声声似回艳,缘错变。 满月明,倍增思情孤影怜。 春风化作枝桠添,微风笑人眠,落花流水几谁怨。 浮云深处琵琶乐,便作双蝶终如愿。 Thank you! Group1 镌刻好 每道眉间心上 Every painting engraved in the heart 画间透过思量 Portraying the yearning a lot 沾染了 墨色淌 Tears dripping, ink shading 千家文 都泛黄 Thousands of books yellowing 夜静谧 窗纱微微亮 Only candle light flickers in silent night 拂袖起舞于梦中徘徊 Dancing in dream just like yesterday 相思蔓上心扉 Lovesickness grows day by day 她眷恋 梨花泪 Pear blossom tears where to stay 静画红妆等谁归 For whom she attire and await? 空留伊人徐徐憔悴 Leave the fair lady wither away 啊 胭脂香味 Ah the scent of her rouge 卷珠帘 是为谁 Rolling the curtain for whose delay 啊 不见高轩 Ah no sign of the carriage 夜月明 此时难为情 Bright moon night with no love today 细雨落入初春的清晨 Drizzle in an early spring morning 悄悄唤醒枝芽 Awaking quietly the buds 听微风 耳畔响 Listening, the breeze echoing 叹流水兮落花伤 Signing for the falling flowers and stream 谁在烟云处情深长 For whom the melody is floating away 镌刻好 每道(眉间)心上 画间透过思量 沾染了 墨色淌 千家文 都泛黄 夜
文档评论(0)