- 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
口译培训重点
重点课文一
Unit One Reception 外事接待
Unit 1课外练习 Passage Two
汉译英:P40Unit_1_1 06:49
1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。
Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.
2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。
Weve been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.
3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。
Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of Chinas-Ming Dynasty. I am sure youll like our Ming House.
4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。
Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.
5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。
Im pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.
重点课文二
Unit 1 课外练习Passage Three
英译汉:P48Unit_1_1 08:34
1、I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago. Then I couldnt have imagined the dynamic and impressive city that Xian has turned into today.
26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。
2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have seen tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in Chinas success.
可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。
文档评论(0)