网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

上海中级口译教程学习重点.doc

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
上海中级口译教程学习重点

《中级口译教程》学习重点 2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾 1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-notch 顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/凹口 3. 百忙中抽空 take time from one’s busy schedule 4. run into a strom 撞上/偶遇风暴 run into=run across=meet sb/sth accidently=by chanve=unexpectedly 5. 倒时差 to get over the jet-lag 6. 设宴洗尘 to hold a reception party in one’s honor 7.典型的中国杂技 a typical Chinese acrobatic show 8.集团总裁 Chairman of the Board 2—2 Hotel Accommodation 宾馆入住 1. 旅行社 travel agency/travel service 2. itinerary 路线/旅行预定路线 a route or proposed route of a journey 3. 豪华套房 deluxe/luxury suite 4. 8折优惠价 a good rate with 20% off 5. 总台 Front Desk 6. 餐饮部 Catering Service 7. 洗熨部 Laundry Service 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth. 4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. 7. 火车货运站:Railway Cargo Station 8. 园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve pr

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档