政论翻译(课堂)-方晓延.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
政论翻译(课堂)-方晓延

政论翻译 ;主要内容;1. 日益昌盛 become increasingly prosperous? 2. 快速发展 develop rapidly? 3. 隆重集会 gather ceremoniously? 4. 热爱和平 love peace? 5. 追求进步 pursue progress?;1. 给...带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges?to? 2.缩小...间的距离 narrow the gap between? 3. 给予财政资助 support financially? 4. 有巨大潜力 have huge potential ? 5. 开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market?;1. 消除愚昧 eliminate ignorance? 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy? 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment? 4. 促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for?cultural products? 5. 开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries?;? 6. 博采各国文化之长 draw on(吸收,利用) strong point of the cultures of other?countries? 7. 开展群众性文化活动 carry out mass activities on culture? 8. 保护文化遗产 protect cultural heritage? 9. 继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from?history/ ?carry on the fine historical and cultural traditions? 10. 繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish;1.科学发展观 The scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order? 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit?;4.新能源观 new thinking on energy development? 5.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination? 6.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity?;一、文体特征;二、翻译要旨;5.政论文文体与新闻文体的相同点: 都要注意行文的简洁,常要删除一些可有可无的词汇,英语本身很讲究用词简练。 6.政论文与法律文件的相似之处: 都讲究语义、语气的准确性(褒贬以及中性词汇的推敲斟酌)。 ;P.S.:英汉两种语言的对比 汉语语音效率较高,往往一个音节一个语义,信息浓度有时过高,为避免给听者造成过大的心理负荷,说话者需在词组、句法层面给予一定补偿,于是会出现一些没有实质性语义、可有可无的词语 而英语有大量的多音节词汇,语音层面的信息传递效率不高,所以在词汇、句法层面要特别注意提高效率,即用词要简练。 汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是静态语言(动词用的少,而名词、介词等用的多)。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、副词之间的转换。 ;三、翻译技巧;1. 范畴词的省略(category words: 现象、水平、问题、状态、情况、工作等) ① 科学家与环保人士担心全球变暖的问题。 Scientists and environmentalists are concerned about ( the problem of ) global warming. ② 必

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档