教师礼仪讲课-语言与文化.pptx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
教师礼仪讲课-语言与文化

xx级商务英语x班;文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况: 由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。 由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可以使听者发笑,甚至捧腹大笑; 一句毫无恶意的话可以使对方不快或气愤;;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应,面无表情,鸦雀无声; 然而,在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合。;学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知道这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”,即了解他们社会的文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。;这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人,以美国人为代表)与中国人之间的文化差异。 一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况: 1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。 2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。 3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。 4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。;(一) 汉语和英语中有些没有对应词的例子;干部 cadre official(官员;行政人员;高级职员人) functionary(机关工作人员;官员) administrator(行政官员) 炕 kang, a heatable bricked 冰糖葫芦 candied haws on a stick 秤 steelyard motel ( 专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆) hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包); 把“节气”译成 solar terms,大部分西方人仍然不懂 现代《汉英词典》中,把“雨水”译成 Rain Water(2nd Solar Term),把“惊蛰”译成 Waking of Insects (3rd Solar Term),把“清明”译成,Pure and Brightness(5th Solar Term)。这些名称不另加解释就没有什么意义 春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice; 秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。;(二) 有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的;goldbrick ≠ 金锭,(美国俚语)指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。 大忙人 ≠ busybody busybody相当于汉语的“爱管闲事的人” “大忙人”可译为 a very busy person political campaign ≠政治运动 指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。;成语,谚语,常用语法: 令人发指≠to make one’s hair stand on end 前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合; 后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然” 自食其言≠to eat one’s own words 前者指说了话不算数,答应了的事不去做。 后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。 ; to get a kick out of something≠被踢出去 , 意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快” to blow one‘s own horn (or trumpet) ≠各吹各的号 前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等;(三) 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;兄(姐) elder brother(sister) 弟(妹) Younger brother(sister) 伯父fathers elder brother 叔父fathers younger brother 姑父Husband of father’s sister 舅父Mother’s brother 姨父Husband of mother’s sister 姐夫husband of elder sister 妹夫husband of younger sister;在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档