文学翻译中的直译与意译艺术性.ppt

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学翻译中的直译与意译艺术性

文学翻译鉴赏 ——浅析文学翻译中“直译与意译”、“归化与异化”的准则 外国语学院 主讲人:赖宁艺 摘要 在文学翻译中经常涉及“直译”、“意译”、“异化”与“归化”等翻译准则。通过对这些标准的重新审视,进一步提高我们外国文学欣赏能力以及翻译水平。 直译 “A literal translation is one which follow the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text.” (Chambers, 1995) 直译还是死译? 人山人海(People mountain, people sea) How old are you? (怎么老是你?) “近年来有人诟病直译:他们不是说看不懂,而是看起来很吃力。而看不懂的是死译,而不是直译”(茅盾,《直译与死译》1922) 意译 “A free translation expresses the sense of original words without being absolutely exact.” (Chambers,1995) 意译的实例 He heard the news about John by putting ears to a grapevine. 他把耳朵贴在葡萄藤上才听到约翰的消息。 他通过小道消息了解到约翰的信息。 诗歌翻译中直译与意译的实例 美国二十世纪现代主义意象派诗人埃兹·拉庞德(Ezra Pound)英译汉语唐诗。 主张以客观准确的意象代替主客之间的情绪表达,认为“准确的意象”能找到他的“对等物”。In a Station of the Metro Hugh Selwyn Mauberley (《休· 赛尔温·莫伯利 》),旁征博引,意象新奇,语言自然流畅,反映了1919年美国文化生活的一个侧面。 庞德的英译唐诗(直译) 荒城空大漠——李白 Desolate castle, the sky, the wide desert. – Pound 庞德的英译唐诗(意译) 新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。 裁作合欢扇,团团似明月。 出入君怀袖,动摇微风发。 常恐秋节至,凉飙夺炎热。 弃捐箧笥中,恩情中道绝。 —— 班婕妤《怨歌行》 O fan of white silk, clear as frost on the grass-blade, You also are laid aside. —— Fan-Piece, For Her Imperial Lord 庞德英译唐诗(直译与意译结合) 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长千里,两小无嫌猜。 ——长干行(节选)   While my hair was still cut straight across my forehead   I played about the front gate, pulling flowers.   You came by on bamboo stilts, playing horse,   You walked about my seat, playing with blue plums.   And we went on living in the village of Chokan:   Two small people, without dislike or suspicion. ——THE RIVER-MERCHANT’S WIFE :A LETTER (excerpt) 通顺合理原则 当译文将原文的意义准确表达后,还要考虑译文是否通顺合理,是否符合目的语读者习惯。这样有利于作品在目的语读者中流传与接受,从而更多地关注原著和原著作者等。 《了不起的盖茨比》巫宁坤译本中直译与意译的适当运用 “ I’m p— paralyzed with happiness.” “我高兴得瘫……瘫掉了。” “ Why candles?” objected Daisy, frowning. “干嘛要点蜡烛?”黛西皱着眉头表示不悦。 “And I like large parties. They are so intimate. At small parties there isn’t any privacy.” “而我也喜欢大型宴会,这样亲热得很。在小的聚会上,大家三三两两谈心倒不可能。” 巫宁坤译本中不得不运用直译而达到文学效果 A tray of cocktails floated at us through the twilight. 一盘鸡尾酒在暮色苍茫中飘到我们面前。 In his blu

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档