文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评.ppt

文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评

Clause 9的句藤图 Clause 9对应竹节图 由Clause 9竹节图生成之译文 客户可能有的任何辩护、债务抵消或反诉;或贵方在未经订约人同意或知悉的情况下﹐可能不时给予客户或任何其它人的宽限﹑通融﹑或让步﹔或贵方续期任何票据﹑期票﹑或其它可议付的或不可议付的票据或证券﹔或贵方更改﹑变卖﹑解除﹑或放弃执行任何契据﹑契约﹑担保﹑弥偿﹑保证﹑质押﹑留置权﹑支票﹑票据﹑按揭﹑抵押﹑公司证券﹑有价证券或任何其它权利﹑权力或补救权﹔或贵方无论以任何方式就与客户所进行的任何交易,续期﹑放弃﹑更改﹑终止或增加任何信贷﹑贷款﹑条款或条件﹔或贵方同意客户对任何或进入或即将进入客户账户之贷款或预付款的申请﹑或同意与客户签订其他任何协议;或贵方对客户或其它人的债务进行合并﹑解除﹑放弃或变更﹔或贵方同时接受或更改任何妥协方案﹑安排或协议﹔或贵方忘记索赔或强制支付;或所做的﹑忽略的任何事﹐或其他根据本条款可能解除订约人或其他任何人责任的任何情况——凡此种种,订约人均不得因此解除责任,本契约亦不得因此以任何方式被解除或减少效力或受到影响。 ■ 研究结论 总结 赖斯文本类型理论应用于法律文本之翻译批评是可行的,重内容文本的法律翻译要注意准确及符合法律行文规范。 恰当的文本处理及操作是实现准确进行法律翻译的前提;翻译批评则以“还原处理”来检验这种操作的合理性。 模型构建 本研究对法律文本操作模式的探究仍是初步的,真正的法律文本操作模式及路径的构建需同法律翻译质量评估模型构建一并考察。 ■ 研究待续 示例局限 限于篇幅,本研究只选取clause 9作还原处理,其他法律条款甚至推及其它任何法律文本的验证性研究仍待继续。 感谢导师刘源甫教授的悉心栽培和指导;感谢香港理工大学李克兴教授为本研究提供译文,并推荐相关参考书目;感谢本文援引文献之作者在该领域富有创见的劳动,使得本研究得有依凭。 致谢 欢迎各位专家教授及同学 对本论文批评指正! * 文本类型导向下 Deed of Covenants and Guarantee 文本类型导向下 Deed of Covenants and Guarantee 答辩人:余 小 兵 专 业: 导 师:刘 源 甫 教授 文本类型导向下Deed of Covenants and Guarantee译文之翻译批评 外国语言学及应用语言学 (英语翻译理论与实践) 目录 论题提出 01 论题设计 02 研究细说 03 研究待续 03 研究结论 02 ■ 论题提出 思考与 反馈 如何选取一个恰当的研究视角 如何评价某种文本操作的合理性 如何对法律文本的操 作及处理 如何确保该法律文本的代表性、典型性 Deed of Covenants and Guarantee 如何对文本作深入分析 如何评价译文 找寻对策——研究进动路径? 译文批评 文本处理与操作 理论依托 文本驱动 文本 分析 句法特点 词汇特点 句法层面 语篇特点 语篇层面 词汇层面 文本处理 ■ 研究设计 风格及 功能 翻译方法 与操作模式 文本 忠实 语篇 词汇 句法 法律 文本 6 5 4 3 2 1 文本类型 文本分析(原文及译文) 文本 对比 翻译批评 翻译批评 宏观翻译批评 微观翻译批评 词汇 句法 语篇 译文对原文之忠诚 译文风格及功能 翻译方法及操作模式 古旧词 法律行话 正式词汇 具有特殊法律含义的普通词 配对词与三联词 词汇特点 ■ 研究细说 法语源词 专业术语 模糊词汇 句法特点 法律文本的程式化结构 叙述式行文 法律条文逻辑同构 语篇特点 表达形式的一致性 前法律语篇信息树状结构 后法律语篇信息逻辑结构 翻译批评模块 本研究之翻译批评主要涉及法律文本Deed of Covenants and Guarantee原文本与译文本在文本特色、文本风格、文本功能的比较; 以“比较”为基础分两个视角开展翻译批评:一是“微观(细节)翻译批评”,一是“宏观(大处)翻译批评”; 微观(细节)翻译批评 着重从词汇、句法、语篇三个层面切入:词汇方面包括少数词汇过于口语化、译文与原文不对应、译名使用不统一,以及错译;句法方面包括状语成分位

您可能关注的文档

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档