新四级段略翻译训练.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新四级段略翻译训练

新四级段略翻译训练 2013四六级翻译新题型辅导 段落翻译关注词汇和长难句 关注特殊词汇,学习日常生活词语   段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的词汇。考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和”写”。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言尽可能通顺达意地写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在写时丢掉一些东西。 翻译时词汇空缺现象产生的原因 在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate,现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。 词汇空缺现象产生的原因    生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 再比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 如果把“东施效颦”简单地译成Dongshi imitates Xishi, “The ugly imitates the beautiful in such a distorted(扭歪的,受到曲解的) way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对译文进行解释性加工。 由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。   中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。红白喜事:weddings and funerals 对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把娶熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆(纪念日、好日子)问称为“red-letter day”。 但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。 英语中还有black-letter day 指 “不幸的日子,不吉利的日子,倒霉的日子”。 人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象 同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 一)汉语表示法:狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can‘t utter decent language)。 (二)英语表示法: love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dogs life(过着牛马不如的生活)。 每年农历的正月十五日,春节刚过,迎来的就是中国的 传统节日--元宵节。据说早在东汉时期,这个节日就具有重要意义, 直到今天仍然在中国各地流传。元宵节主要的活动就是看灯。 各式各样美丽的花灯在这一天都会在街头点亮,吸引着无数前来 观赏的人们。孩子们提着自制或买来的灯笼走街串巷,非常高兴。 猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档