- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
回顾TAPs在翻译过程研究中的应用.doc
回顾TAPs在翻译过程研究中的应用
摘 要: 本文就TAPs在翻译过程研究中的应用,分别从翻译策略、翻译单位、翻译述要与翻译观点四个方面的研究内容进行简单回顾,希冀起初应用于心理学的实验方法能引起翻译界学者们的广泛关注,并为翻译学研究提供更广阔的前景。
关键词: TAPs 翻译过程研究 应用
一、引言
早在1972年,Holmes就主张,翻译应分为三个分支:描述翻译学、理论翻译学和应用翻译学。
描述翻译学的任务是描述在我们身处的世界中出现的翻译现象,包括译本的特点,译本在译语文化环境中所起的作用,以及翻译的过程。理论翻译学的任务是利用描述翻译学的研究成果,并结合相关学科提供的资料,总结出一些原则、理论和模式,以解释和预测一切在翻译范畴之内的现象。应用翻译学则包括翻译教学、工具制作和政策研究、翻译批评四个方面。在这三个分支中,先行的理所当然是描述翻译学,因为它是另外两个分支的基础(Homels,1988:71-78)。描述翻译学研究进一步细化,分为以产品为导向(product oriented)、以过程为导向(process oriented)、以功能为导向(function oriented)的研究,在以过程为导向的翻译研究中,如何了解人们的翻译过程是关键。
目前,翻译过程研究多为理论研究和经验总结,有关翻译过程的实证研究还相对欠缺。其中理论研究主要是对翻译过程模式的探讨与翻译思维的论述,而翻译过程的经验总结多为个人经验,虽然具有一定的参考作用,但不能解释翻译过程发生的原因与作用机制;翻译过程的实证研究尤其是有声思维实验研究在国外已初具规模,与此相比,国内仅有一些理论介绍,还没有严格意义上的实证研究。有声思维在翻译研究中被称作Think-aloud Protocols(缩写为TAPs)。
二、有声思维与翻译过程研究
20世纪80年代初,有声思维在翻译过程研究中的应用使得翻译研究走出了一潭死水的局面,并且在90年代得到迅速发展。起初有声思维实验方法用来收集思维过程数据,可以称为回顾法或者口头报告过程(Edouard Claparede,1993)。简要地说,有声思维实验要求译者说出完成特定的实验任务时的思路。有声思维在翻译研究中的应用可以归结为:研究者提供给受试者们(一般为英语专业的学生或者是职业译员)一项书面翻译材料,并且让他们在规定的时间内上交译文。在翻译过程中,受试者们要说出他们的翻译思路,研究者将通过录音或者录像的方式把这一翻译过程记录下来,然后整理成书面材料,并重新整理受试者们的思维过程,最后总结所得数据反映的倾向和特征。
对于TAPs在翻译过程研究中的适用性,翻译界有两种不同的观点,一种认为只要我们把人类的思维过程不仅仅视为单纯的神经活动,而是信息处理的过程,TAPs就能完整地反映思维过程(Ericsson Simon,1984)。在这种情况下,TAPs是研究翻译思维过程最自然、最实用的方法(Krings,1987)。另一种认为TAPs只能间接反映思维过程,因为从实验中得到的思路描述掺杂了受试者的主观能动性,另外,在口译和笔译中,有声思维实验中所得的译者思维描述对翻译过程的影响是模糊的。因此,一些译者对TAPs在翻译过程研究中的适用性持怀疑态度(Krings,1987)。尽管理论上TAPs在翻译研究中还有一些不完善的地方,但是TAPs给翻译研究注入了新的活力,并且近三十年来得到了迅速发展。在当今翻译界,这是不争的事实。
三、有声思维在翻译过程研究中的应用
关于TAPs翻译研究的第一部著作是由Sandrock于1982年用德文撰写的Thinking-aloud Protocols,然而在翻译界并没有引起多大反响。1986年,House写了一系列关于TAPs翻译研究的文章,这些文章介绍了TAPs在翻译研究中的方法和目的。从此大量关于TAPs翻译研究的论文和著作相继出版。本文从以下四个方面出发,总结近三十年来在这方面的研究作品,以及研究的主要内容。
(一)翻译策略
1.定义
对于翻译策略的研究是TAPs翻译研究中的主要部分。“策略(strategy)”这一术语起源于军事科学,意思是一场战争的全部计划(Lorscher,1991)。现在,经济学、心理学和政治学都使用这一术语,但是它们采用的是其比喻义。在翻译学中,翻译策略、翻译方法在概念上并没有明确的界定。TAPs翻译研究中翻译策略的研究采用过程导向和描写的方法,把翻译策略定义为译者翻译一个有意义的单元时的意识过程(ibid)。此定义有两点需要注意:一是强调针对解决问题的策略,即翻译策略是由于翻译过程中碰到的问题而引起的。二是确定翻译问题时要特别注重译者意识的作用,换句话说,只有译者
文档评论(0)