网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

小议习语翻译的语用等值.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议习语翻译的语用等值.doc

小议习语翻译的语用等值   摘 要: 由于习语在结构、语义、修辞、文化内涵等方面的特点,在翻译过程中,译者除了要忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能翻译出特定语境下习语的意义,这就要求译者不仅要重视语义翻译以求达到语义等值,更要重视语用翻译使译文在译语读者心中获得与原文相同的效果,以达到语用等值。   关键词: 习语翻译 语用等值 情景语境 文化语境      一、引言   文化是一个民族的灵魂,语言是文化的载体,而语言中最能反映民族文化内涵的一个部分是习语。中西文化交流使得人们对不同文化的差异和多元性有了更加清楚的认识,习语作为语言文化中的一个独特的现象,吸引了很多汉英翻译者的兴趣。由于习语自身在结构、意思、修辞、内涵等方面的特点,习语的翻译有一定的难度,本文从语用学的角度来描述英语习语翻译中的等值问题。   二、习语的定义及其特点   1.定义   习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。汉语当中的习语,就其广义而论,包括成语(Phrases)、俗语(Colloquialisms)、谚语(Proverbs)、歇后语(Literary quotation)、俚语(Slangs)等。英语的习语在广义上不但包括俗语(Colloquialisms)和谚语(Proverbs),并且也包括一部分俚语(Slangs)(张培基,1979:1-2)。   2.习语特点   (1)结构。习语通常有比较固定的结构,不能随意变动。rain cats and dogs不能变为rain dogs and cats。而且,习语的结构往往并不符合语法规范,比如by and large,the world and his friend,put paid to等(Mona Baker,2000:65)。   (2)语义。习语的意思并不是每个组成部分的相加,换言之,习语往往不能从字面上来理解(Chitra Fernando,1996:3)。a green thumb与“绿色”和“拇指”毫无关系,而是表示某人在种花、种菜方面很有能力。All thumbs也不是“所有拇指”的意思,而是形容某人笨手笨脚的。   (3)修辞。习语是语言中的重要修辞手段,大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言(张培基,1979:20)。Crocodile tears用鳄鱼的眼泪来比喻假慈悲。除了运用比喻,习语还利用声音的和谐来达到生动有力的效果(张培基,1979:20),比方,as blind as a bat,neck and neck等。   (4)文化内涵。习语中蕴涵着风俗民情,有一定的典故。英文当中的“Don’t change horses in the middle of the stream.”,总是使人想起19世纪美国内战期间担任总统的林肯,林肯在竞选连任的时候遇到了重重困难,当时,他对选民说:“Don’t change horses in the middle of the stream.”也就是说,不要在过河过到一半的时候换你骑的马。对美国选举来说就是:即使你们对我不满意,但是目前美国问题很多,不是换总统的时候(吴雨农,2004:156)。   三、习语翻译的语用等值   翻译的首要之点,是翻译文本信息的内容,即翻译原文的意思(潭载喜,1984:11)。那么意义的传达对于翻译来说无疑至关重要。伦敦学派的奠基人弗斯曾说:“We shall know a word by the company it keep.(我们必须根据一个词所处的环境决定它的意义。)”(转戴炜栋等,1984:72),弗斯之后布龙菲尔德则进一步发展了他的观点。布龙菲尔德运用行为主义心理学的观点,把语义定义为“the situation in which the speaker utters it,and the response which it calls forth in the hearer(说话者说出的和在听者心中引起的反应)”(转戴炜栋等,1984:73)。如果要准确翻译出弗斯和布龙菲尔德所定义的语义的话,我们就必须考虑语言的语境,也就是从语用学的角度来考虑语义的翻译即语用翻译。   语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观(何自然,1997:186),语用学研究特定语境中的意义,因而语用翻译的一个重要方面就是强调语境在翻译中的作用。语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境(谭维,2005:63)。情景语境是语篇产生的环境,也就是语言产生的上下文。文化语境是语言产生的社会文化背景,各民族或语言使用团体都因地理、社会历史、民族风情、宗教信仰、审美取向、价值观念的差异有着不同的社会文化

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档