网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

小议日汉翻译中的几个难点.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
小议日汉翻译中的几个难点.doc

小议日汉翻译中的几个难点   摘 要: 本文通过实例分析,从词汇的意义、句子的内容及文风等几个方面解析了日汉翻译中的几个难点问题。   关键词: 日汉翻译 难点 意义 文风      翻译一般指的是将一种语言文字所表达的内容,用另一种语言复现出来。如将汉语句子所表达的内容用日语复现出来叫做汉译日,反之,将日语句子所表达的内容用汉语复现出来叫做日译汉,或者叫做日汉翻译。但翻译的准确定义不能简单地理解为“用一种语言表达另一种语言”,而是需要翻译者将甲种语言文字所表达的内容,用最接近、最自然的乙种语言等价地再现出来。其中等价地再现首先指的是意义和内容,其次指的是文体和风格,也就是要抓住原文的主要内容,特别是核心内容,在尊重原文的基础上进行如实的复现。从翻译的定义中,我们可以看到翻译过程中的几个关键词,即“意义”、“内容”、“文风”,那么,在日汉翻译教学中,这几点有怎样的具体表现,在贯通这几点的过程中有怎样的难点,本文将结合实例进行分析。   第一,从词汇的角度来看,首先,日语和汉语中均存在着大量的汉字,对于中国人来说具有一定的便利性,但是它也容易使翻译者陷入汉语思维的误区,尤其是一些看起来是一样或者基本一致的汉字,在翻译时,往往容易直接将该词按字面意思转化成汉语,因此同形异义词的翻译可以说是日汉翻译中的一个难点。例如:   例1:三千代は前日の如く静かに落ち着いていた。   三千代和前一天一样,静静地待着。   例2:「?k明王エジソンは小学校に3ヶ月しか行っていない。自分も?M学しないでヘドロを研究しよう」と?Q心し、????^に通って勉??し、何十?N?もの?a品をそろえ、?舛趣冉Mみ合わせを?浃à胜?ら木材のかすやヘドロに混ぜる研究に没?^した。   当时他想,发明大王爱迪生只上了3个月小学,自己也能这么做。于是,他放弃了继续升学的机会,下决心研究解决淤泥问题。之后,他经常去图书馆学习,并配齐了好几十种化学药品。他将各种药品分别进行混合,并以不同的浓度与木料碎渣或是淤泥反复进行搅拌实验。长期以来,他一直埋头于此项研究。   如例1中“前日”这个汉字,容易译成“前天”,相当于“おととい”,实际上是“前一天”的意思,这就是由于母语造成的望文生义。在例2这段话中,首先“勉??”这个词中文当中也有,是“不情愿”的意思,比如说“他勉强答应了”,而在日语当中是表示“学习”的意思;“没?^”这个词也绝不是汉语中“掉脑袋”的意思,而是表示“专心致志”的意思,可见同样的汉字在日汉语中的差异之大。   第二,从句子层面来看,首先日汉语的语序是不同的。在汉语中句子的顺序是“主谓宾”,而在日语中是“主宾谓”的顺序。因此在日汉翻译过程中需调整语序。例如:   例3:会社や役所の食堂などでは、わりばしを使わないところが多くなった。一度使っただけで?韦皮毪韦稀①Y源のむだづかいであるし、南方の??×证蚱?菠工毪长趣摔胜搿?   在公司及政府机关的食堂,使用卫生筷子的地方已经不多了。只用一次就扔掉是对资源的浪费,也是南方国家热带雨林遭受破坏的原因之一。   例4:今の生活は水を十分に使った生活だ。水が?N富にある生活に私たちはなれている。   如今的生活已经使用了大量的水。我们习惯了有丰富的水资源的生活。   从例3和例4中的划线部分的日汉语中可以看出,在日语中的“宾动”结构在翻译成汉语时需转化成“动宾”结构才符合汉语的习惯,因此语序的不同也是翻译中的一个值得注意的难点之一。   其次,日语中为了表达效果的需要,常常将一些句子成分省略,如主语、宾语等,一旦翻译成汉语,又必须恢复这些句子成分。尤其是在句子很长,其中包含的分句较多的情况下,如何正确理解每个分句的主语,如何补足句子中的省略部分,也是造成日汉翻译的难度所在。   例5:少し、眠ったらしい。正午には、まだ?r?gがあった。ピシり、と?ガラスに?w裂がはいったような音を?いて、松波麟作は、目をさました。?|声、と?荬扭?には?r?gがかかった。腕?Mみをほどき、??に?をおしあて、外を?た。   像是睡了一会儿。到晌午还有一段时间,听到啪的一声,像是窗玻璃被打裂的声音,松波麟作醒过来了。过了一会儿他才察觉到这是枪声。他把抱着的胳膊放下来,把脸贴到车窗上朝外看了看。   例6:私には何も申し上げることはございません。何一つ私は知りません。知らなかったと言っては妻としては?o?任のようにお考えかもわかりませんが、事?g私は何も知りませんでした。信じられません。神坂はそういう人ではないということだけは信じております。六年?g一?wに暮らして来ましたが、そういう人格的なことについては一度も疑いをもったことはございません。   我没什么可说的,我什么也不知道。我这样说,你

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档