- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译欣赏(二)——段落7
* 经典翻译欣赏(二)——段落7 We are but passing guests from who knows where? Say not thy home is here, thy home is there. It suits me - what Ive got and what Ive not. The plum-flowers bloom here, there, and everywhere. ( Lin Yutang: Moment in Peking) 译文:人本过客来无处 休说故里在何方 随遇而安无不可 人间到处有花香(张振玉译) 赏析:读这样的译文,笔者有一种奇怪的感觉,好像译文不是从英语原文译过来的,倒好像英语原文是从汉语译文译过去似的,不知读者朋友是否有同样的感受?能给人这样一种感觉的译文,还能不是好译文吗? 2. “…O,now,for ever Farewell the tranquil mind! Farewell content! Farewell the plumed troop and the big wars That make ambition virtue! O, farewell! Farewell the neighing steed and the shrill trump, The spirit stirring drum, the ear-piercing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp and circumstance of glorious war And O you mortal engines, whose rude throats The immortal Joves dread clamours counterfeit, Farewell! Othellos occupations gone. (William Shakespeare: Othello, the Moor of Venice) 改译:人本过客来无处 休说故乡在何方 得否有无皆随意 人间处处有梅香 译文:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军、激发壮志的战争!啊,永别!永别了,长嘶的骏马、锐利的号角、惊魄的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切战阵上的威仪!还有你,杀人的巨炮啊,你的残暴的喉管里模仿天神乔武的怒吼,永别了!奥瑟罗的事业已经完了!? (朱生豪译) 译文:……啊!从今以后, 永别了,宁静的心绪! 永别了,平和的幸福! 永别了,大军与战争! 啊,永别了,那威武与豪情! 永别了,长嘶的骏马、锐利的号角, 永别了,惊魄的鼙鼓、刺耳的横笛, 永别了,庄严的大旗和战阵的威仪! 啊,还有你那杀人的巨炮, 你那残暴的模仿天神朱庇特的怒吼, 永别了!奥瑟罗的使命已经完成!? 赏析:原文选自莎士比亚的诗剧《奥瑟罗》第三幕第三场。诗剧《奥瑟罗》系根据十六世纪意大利的一个短篇小说改编而成,叙述威尼斯贵族的女儿苔丝狄蒙娜( Desdemona)与威尼斯大将摩尔人奥瑟罗(Othello)的婚事遭到父亲的反对,此时正值土耳其入侵,奥瑟罗率兵御敌。奥瑟罗提升凯西奥( Cassio)为副将,招致手下旗官伊阿古(Iago)的忌恨,伊阿古设下许多圈套,诬称凯西奥与苔丝狄蒙娜有私情,使奥瑟罗轻信中计,将无辜的妻子扼死,伊阿古的妻子爱米利娅( Emilia)得知惨剧,愤然揭发了丈夫的罪行,于是真相大白,奥瑟罗悔恨.自杀,伊阿古最后也得到了应有的惩罚。《奥瑟罗》原文以素体无韵诗( blank verse)为主,这种诗体的主要特点是每行十音节,分为五音步,抑扬格,行与行之间不押韵。素体无韵诗的节奏与莎士比亚时代的英语口语节奏十分接近,因此适合于舞台演出。 《奥瑟罗》一剧在国内大约有六种汉译本,而朱生豪的译本由于其译笔流畅,传情达意一直受到广大读者的欢迎。仔细阅读上面的译文,相信读者朋友对朱译《奥瑟罗》的风格能有个大致的了解。单从上面的译文来看,朱译是十分忠实而流畅的,虽然朱译是以散文的形式排列的--这也正是朱译莎士比亚为人所诟病的地方,但读来却
文档评论(0)