- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
经典翻译欣赏(二)——段落6
* 经典翻译欣赏(二)——段落6 1. Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise. (Edith Wharton: Ethan Frome) 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无缥缈的影子。他生活在玛提·息尔味的身上,眼睛里看见的是玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的样式。(吕叔湘译) 另译:连兹娜本人也由一个严苛的人渐渐变成了虚幻的影子。他的整个生活全被玛蒂·西尔弗所占据,眼睛看见的,耳朵听到的全是玛蒂;他不能想像没有玛蒂的生活会是啥样子。 译文:连细娜这个人也由一个咄咄逼人的实体退成一个虚无缥缈的影子。他生活在玛提·息尔味的身上,眼睛里看见的是玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想像他的生活能有别的样式。(吕叔湘译) 赏析:原文中的“he”指的是伊坦·弗洛美,细娜的丈夫,他控制不住地爱上了到他们家帮工的细娜的表妹玛提,以至于“All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver”。原文中“All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver”只是一个分句,译者将其译成了三个小句“他生活在玛提·息尔味的身上,眼睛里看见的是玛提,耳朵里听见的是玛提”,先总说,后分说,句子形式变了,内容、精神却不变,且同他不能想像他的生活能有别的样式在语义上紧密相连。原文中词组“an oppressive reality”同词组“an insubstantial shade”形成对比,用来刻画伊坦对玛提迷恋之深以至于对自己的妻子视而不见,译者将两个词组分别译成“咄咄逼人的实体”和“虚无缥缈的影子”,不仅忠实、贴切,也很好地保留了原文结构上的对比。“reality”译为“实体”,是引申法译词的范例。 2. …It was not till the rays of the sun had absorbed the young strangers retreating figure on the hill that she shook off her temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative. She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw “the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses” of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind. (Thomas Hardy: Tess of the durbervilles) 译文:……一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿,完全在夕阳中消失,她才把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就想同她跳舞的人。 她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒也有一番热烈的情致;不过她还是-个天真纯洁的女孩子,她所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见过那些为“求之而得”的女孩子们,受尽了“软绵绵的懊恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心牌的悲凄”,但是自己遇到这种情况,会是什么样子,她却丝毫还没想得出来。 (张谷若译) 赏析:苔丝和马勒村( the Village of Marlott)的女孩子、妇女们一起欢度五朔节( May-Day),游行之后是跳舞,在露天舞场,苔丝碰上了兄弟三人结伴在布蕾谷( Vale of Blackmore)步行游历的安玑(Angel),安玑并没同苔丝跳舞,但苔丝却因为安玑的闯入而产生了一腔莫名的
文档评论(0)